![Smile :)](./images/smilies/i23.gif)
"At medius fratrisque sui maestaque sororis
Iuppiter ex aequo volventem dividit annum:
nunc dea, regnorum numen commune duorum,
cum matre est totidem, totidem cum coniuge menses.
vertitur extemplo Facies et mentis et oris;
nam modo quae poterat Diti quoque maesta videri,
laeta deae frons est, ut sol, qui tectus aquosis
nubibus ante fuit, victis e nubibus exit."
Meine Übersetzung:
Aber Juppiter teilte zwischen dem Bruder und der trauernden Schwester
in der Mitte gleichermaßen das ablaufende Jahr:
Nun ist die Göttin die gemeinsame Gottheit zweier Reiche,
und (sie ist) mit der Mutter ebensoviele Monate und mit dem Gatten ebensoviele Monate.
Verwandelt wird sofort die Gestalt des Geistes und Gesichtes;
denn diese, die eben auch dem Dis noch traurig erscheinen konnte,
trägt nun heiter die Stirn (sehr frei übersetzt??), wie die Sonne, welche davor von regnerischen
Wolken bedeckt war, aus den besiegten Wolken hinausgeht.
Wäre wirklich ganz toll wenn jemand bald antworten könnte.
![Smile :)](./images/smilies/i23.gif)