Anspielung auf Bibelzitat Numeri 16

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Anspielung auf Bibelzitat Numeri 16

Beitragvon t567 » Di 25. Jun 2013, 13:35

Es geht um Gottesfrevler aus seiner Streitschrift gegen Schismatiker. Vielleicht hat jemand ja noch Tipps oder Verbesserungsvorschläge zu folgenden beiden Sätzen:

Superius dicta est sentencia divina et apostolica prevaricaciones istas terribiliter prohibentes, hanc opinionem destruentes …: „Separamini ab eis et nolite tangere de omnibus, que ad eos pertinent, ne pereatis in peccatis eorum“.

Igitur si illi, qui se a Chore et Dathan et Abyron non separaverunt, tales facti sunt, quales et illi fuerunt et sunt, isti, qui illorum horrendo exemplo non terrentur, quid aliud esse possunt, quam hii, quibus se hominio aut obedientia aut sola familiaritate affigunt?


Weiter oben wurde mit der göttlichen und apostolischen Sentenz (Ausspruch), die diese Pflichtverletzungen auf furchtbare/schreckliche Art und Weise? verboten, weil sie (die?) diese Meinung/Ansicht/Annahme zerstörten, gesagt: „Trennt euch von ihnen [von den Zelten der ungerechten, ganz verhärteten Menschen] und rühret nichts an von allem, was ihnen gehört, damit ihr nicht zugleich umkommt in ihrer Sünde.“ (vgl. Numeri 16,26).

Wenn also jene, die sich von Korach und Datan und Abiram nicht getrennt haben, zu solchen [Gottesfrevlern] gemacht wurden (derartig bestraft wurden?), welche (wie?) auch jene waren (wie jene bestraft wurden/worden waren?), was (wer?) können diese, die nicht von dem fürchterlichen Beispiel jener abgeschreckt werden, dann anderes sein als diese, denen sie sich mit/durch Huldigung/Ehrerbietung oder Gehorsam oder allein durch Freundschaft anschließen?

Hintergrund des Abschnitts ist folgender:
Nachdem die Korach, Datan und Abiram die Stellung der Hohepriester Mose und Aaron in Frage gestellt hatten, sagte Mose zur Gemeinde:

„ Geht aus der Nähe der Zelte dieser niederträchtigen Leute weg und rührt nichts von dem an, was ihnen gehört, sonst werdet auch ihr wegen aller ihrer Sünden hingerafft … Kaum hatte er das gesagt, da spaltete sich der Boden unter ihnen, die Erde öffnete ihren Rachen und ver-schlang sie samt ihrem Haus, mit allen Menschen, die zu Korach gehörten, und mit ihrem ganzen Besitz.“ (Numeri 16,26 u. 16 31-32).
t567
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Fr 17. Mai 2013, 13:40

Re: Anspielung auf Bibelzitat Numeri 16

Beitragvon Zythophilus » Di 25. Jun 2013, 14:01

Steht der erste Teil wirklich so da?
Wenn man sentencia divina et apostolica als Ablativ auffasst, dann hat man kein Subjekt, auch das Prädikat dicta est legt nahe, dass sentencia hier Nom. ist. prevaricaciones ist außerdem durch istas eindeutig als Akk.Pl. zu identifizieren. Sinnvoller wäre es, wenn die beiden Partizipien zu sentencia gehörten, doch dann müsste da prohibens bzw. destruens stehen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Anspielung auf Bibelzitat Numeri 16

Beitragvon Prudentius » Mi 26. Jun 2013, 09:58

Ich denke, sentencia kann sinngemäß als Plural gehen, wegen der beiden Attribute, vllt. war ja vorher außer der AT-Stelle auch noch eine Paulus-Stelle genannt; im D. Sing.: "Oben wurde das göttliche und apostolische Urteil genannt, das ... verbietet".

Weiter oben wurde mit der göttlichen und apostolischen Sentenz (Ausspruch),


Du hast ja hier eine Satzruine, das wurde hängt in der Luft: Was wurde denn?

weil sie (die?) diese Meinung/Ansicht/Annahme zerstörten


Nicht kausal übersetzen! Nicht Ansicht, sondern "(Irr)meinung".

„Trennt euch von ihnen [von den Zelten der ungerechten, ganz verhärteten Menschen]


Von Zeiten kann man sich schlecht trennen.

gemacht wurden (derartig bestraft wurden?),


Lass das "gemacht" weg! Klammerergänzung passt nicht: "so wurden", d.h. so frevlerisch.

was (wer?)


Das Neutrum ist schon richtig! Unterscheide: Wer bist du? t...; was bist du? Ein Lateinübersetzer :-D .

Das ist eine brutale Religion, nichts von Religionsfreiheit; Einschüchterung; da hakt die aufgeklärte Religionskritik ein.

Gruß P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 26 Gäste