Hilfe bei einem Spruch, deutsch-> Latein

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfe bei einem Spruch, deutsch-> Latein

Beitragvon DanaJ » Do 27. Jun 2013, 19:40

Hallöchen,
ich bin ganz neu hier und hoffe, dass ihr mir helfen könnt.
Mein Lateinunterricht ist gefühlte zehn Jahre her und eine grammatikalisch richtige Übersetzung traue ich mir wirklich nicht mehr zu. Die einzelnen Worte finde ich vielleicht auch noch, aber dass das dann alles richtig wäre... ich bezweifel es ja wirklich.
Es geht um einen deutschen Satz, den ich gerne in der schönen, lebendigen Sprache Latein hätte:

Es wird immer ein morgen geben
bzw.
Es wird immer einen Morgen geben.

Vielleicht könnt ihr mir helfen?
Ich bedanke mich jetzt schon einmal :)

Dana
DanaJ
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Do 27. Jun 2013, 19:31

Re: Hilfe bei einem Spruch, deutsch-> Latein

Beitragvon Christophorus » Fr 28. Jun 2013, 00:13

in Anlehnung an Martial, 5,58 möchte ich es wagen, unter a) die Zeitangabe "morgen" zu substantivieren, b) gibt dann die zweite, natürlich vom Sinn her etwas andere deutsche Alternative wieder:

a) Semper "cras" erit.
b) Semper tempus matutinum erit.
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Hilfe bei einem Spruch, deutsch-> Latein

Beitragvon Viator » Fr 28. Jun 2013, 17:05

Mein Vorschlag:
sol in perpetuum ortus erit
Die Sonne wird immer wieder aufgehen
Viator
Quaestor
 
Beiträge: 43
Registriert: Mo 13. Feb 2012, 16:57

Re: Hilfe bei einem Spruch, deutsch-> Latein

Beitragvon marcus03 » Fr 28. Jun 2013, 17:17

Viator hat geschrieben:sol in perpetuum ortus erit
Die Sonne wird immer wieder aufgehen


ortus erit= wird aufgegangen sein.
Du meinst "orietur",oder ?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe bei einem Spruch, deutsch-> Latein

Beitragvon Viator » Fr 28. Jun 2013, 17:52

hmm...stimmt...ich habe mich vom obenstehenden erit beeinflussen lassen :sad:
Viator
Quaestor
 
Beiträge: 43
Registriert: Mo 13. Feb 2012, 16:57

Re: Hilfe bei einem Spruch, deutsch-> Latein

Beitragvon Tiberis » Fr 28. Jun 2013, 18:24

vorschlag als hexameter:

quidquid erit, nova lux veniet, qua sol orietur.
(was auch immer sein wird: es wird ein neuer tag kommen, an dem die sonne aufgeht)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Hilfe bei einem Spruch, deutsch-> Latein

Beitragvon Zythophilus » Fr 28. Jun 2013, 19:33

Non est tam nigra nox, oriens quae non fuget Eos.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Hilfe bei einem Spruch, deutsch-> Latein

Beitragvon Tiberis » Fr 28. Jun 2013, 22:39

Zythophilus hat geschrieben:nox, oriens quae non fuget Eos.

nonne "quam" ? :wink:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Hilfe bei einem Spruch, deutsch-> Latein

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 28. Jun 2013, 23:43

Das "quae" lässt sich kaum retten, aber ich glaube Zythophilus ist eher in den Ferien...
ich wäre froh, wenn ich so viel frei hätte.. ;-)
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Hilfe bei einem Spruch, deutsch-> Latein

Beitragvon Zythophilus » Sa 29. Jun 2013, 16:51

Das "quae" will ich auch gar nicht retten. Natürlich muss "quam" da stehen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Hilfe bei einem Spruch, deutsch-> Latein

Beitragvon Zythophilus » Sa 29. Jun 2013, 22:09

Otia sunt homini, sed non sunt otia menti,
nec plus grammaticis otia grata ualent.


Hoffentlich ist das falsche quae nicht schon in irgendjemandes Haut geritzt. :oops:
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 23 Gäste