Im Herzen unvergessen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Im Herzen unvergessen

Beitragvon isilein » So 30. Jun 2013, 14:38

hallo ihr lieben.

kann mir einer diesen Gedanken korrekt übersetzen.
bin mir nicht sicher und ich wollte mich absichern.

"Im Herzen unvergessen"

ich bedanke mich schon mal für eure hilfe

liebe grüße :eek:
isilein
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: So 30. Jun 2013, 14:27

Re: Im Herzen unvergessen

Beitragvon marcus03 » So 30. Jun 2013, 15:26

Auf wen bezieht sich "unvergessen" ? ( Frau, Mann, mehrere Personen ?)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Im Herzen unvergessen

Beitragvon Zythophilus » So 30. Jun 2013, 15:37

Wenn du dir nicht sicher bist, so klingt das so, als ob du schon eine Version vor dir hast; lass sie uns wissen! Zu 100 % wörtlich kann man einen solchen Spruch nicht übersetzen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Im Herzen unvergessen

Beitragvon isilein » So 30. Jun 2013, 20:33

Es ist auf einen verstorbenen mann bezogen.
isilein
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: So 30. Jun 2013, 14:27

Re: Im Herzen unvergessen

Beitragvon Viator » Mo 1. Jul 2013, 08:18

in aeternum/in perpetuum in animo meo. Das dürfte die gängigste Variante sein.
Viator
Quaestor
 
Beiträge: 43
Registriert: Mo 13. Feb 2012, 16:57

Re: Im Herzen unvergessen

Beitragvon isilein » Mo 1. Jul 2013, 11:05

in perpetuum in animo meo

Das klingt doch gut oder :)
isilein
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: So 30. Jun 2013, 14:27

Re: Im Herzen unvergessen

Beitragvon marcus03 » Mo 1. Jul 2013, 11:16

wörtl.:

Für immer in meinem Herzen
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Im Herzen unvergessen

Beitragvon isilein » Mo 1. Jul 2013, 11:21

So ganz wörtlich geht es ja nicht
Aber der sinn bleibt.

So solls später sein.

The time goes by,
the love remains.
in perpetuum in animo meo

Vielen dank für eure hilfe
isilein
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: So 30. Jun 2013, 14:27

Re: Im Herzen unvergessen

Beitragvon marcus03 » Mo 1. Jul 2013, 11:32

Ich denke, du solltest in diesem Zusammenhang den Artikel vor "time" und "love" weglassen, weil von Zeit und Liebe im Allgemeinen die Rede ist. Das ist im Engl. üblich/grammatisch korrekt.Stattdessen empfiehlt sich ein "but" vor "love".
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Im Herzen unvergessen

Beitragvon Viator » Mi 3. Jul 2013, 09:48

Zuerst Englisch und dann Latein, na ich weiss nicht.
Viator
Quaestor
 
Beiträge: 43
Registriert: Mo 13. Feb 2012, 16:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste