Übersetzungsproblem

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzungsproblem

Beitragvon bunny00 » Mi 10. Jul 2013, 13:49

Erstmal hallo an alle.

Habe ein kleines Problem bei einer Übersetzung. Ich verstehe zwar den Sinn des Dokuments, aber ich bräuchte für eine schriftliche Arbeit die markantesten Stellen des Textes; zwecks Zitieren. Daher bräuchte ich eure Hilfe.

Im Groben scheint es darum zugehen, dass die Verwandten ihren Bruder (Kaiser) für indisponiert / verwirrt halten und daher einen anderen Bruder (den 2. Geborenen) als Oberhaupt des Hauses erklären. Ich bräuchte nun die genauen Stellen, wo es steht; quasi zusammengefasst für die schriftliche Arbeit mit den gängigen Abkürzungen: [...].

Die Suche sollte sich auf folgenden Teil des Dokumentes beschränken lassen:

[...]Hisce, alijsque evidentibus et maximilianus ernestus, archiduces austriae etc. fratres et patrueles, ingenti dolore permoti, a nobis illud, quod a deo et natura concessum est, negligendum non esse, merito considerantes, accellerandum nobis conventum, hic viennae existimavimus, bui negotio hoc mature et bene deliberato, nullum aliud remedium praesentius esse comperimus, quam ut vigore pactorum et transactionum inter nos initarum, tum etiam hactenus laudabili a majoribus nostris observata consuetudine attenta caesareae majestatis indispositione superius commemorata, caput nobis et columen domus nostrae, nempe archiducem mathiam secundum naturae ordinem, et felicissimae recordationis avi nostri imperatoris ferdinandi, dispositionem nobis in hac causa seligimus, et ore et corde unanimi constituamus, sicut tenore praesentium omnes nos tam nomine nostro, quam eorum, qui minorenes sunt, omnem in eundem potestatem et authoritatem, meliori quo possumus, modo conferimus, et quidquid in negotio hoc arduo agendum deliberandumque sit, tam apud summum pontificem, dominum nostrum colendissimum, quam etiam apud seremissmimum hispaniarum regem, ac fratrem et patruelem nostrum carissimum archiducem albertum, aliosque principes, nos omnes simul firmum et ratum habituri sumus. [...]


Wenn sich jemand finden ließe, wäre das fantastisch!

Grüße!
bunny00
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Mi 10. Jul 2013, 13:41

Re: Übersetzungsproblem

Beitragvon Laptop » Mi 10. Jul 2013, 14:16

Es wäre phantastisch, wenn sich jemand finden ließe (interessante Ausdrucksweise, wer findet wen?), der für dich die "markanstesten" Stellen im Text herausstreicht? Das Kriterium reicht nicht, da es völlig subjektiv ist. Genausowenig wie dir jemand objektiv die “schönsten” oder “spannendsten” Stellen nennen kann.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Übersetzungsproblem

Beitragvon bunny00 » Mi 10. Jul 2013, 14:35

Du musst etwas falsch verstanden haben. Ich möchte mich sicherlich nicht ins gemachte Nest setzen. Ich möchte einfach nur sichergehen, dass auch das, was ich meine darin zu sehen, auch wirklich dort steht. Meine Lateinkenntnisse sind leider zu beschränkt, um ein derartig komplexes Gebilde sinngemäß zusammenzufassen, daher gibt es doch Foren, in denen hilfsbereite Menschen ein wenig Zeit und Lust haben Andere zu unterstützen, da deren Kenntnisse einfach nicht ausreichend in diesem Bereich sind. Ich bin mir einfach nicht hundertprozentig sicher, ob ich den Kern richtig erfasst habe. Natürlich wäre es auch möglich, einen derart langen Satz einzubauen, in der Hoffnung, dass es schon irgendwo darin stehen wird; es sieht allerdings auch nicht schön aus. Fragen kostet ja schließlich nichts. Wenn keiner die Muse findet, habe ichs wenigstens probiert. :)
bunny00
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Mi 10. Jul 2013, 13:41

Re: Übersetzungsproblem

Beitragvon Laptop » Mi 10. Jul 2013, 15:02

Vielleicht hilft dir jemand. Mir jedenfalls ist die Aufgabenstellung unklar. Jetzt ab in die Sonne …
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Übersetzungsproblem

Beitragvon Prudentius » Mi 10. Jul 2013, 16:39

Hallo,

attenta caesareae majestatis indispositione superius commemorata


(in der Mitte), "in Anbetracht der oben erwähnten Indisposition der kaiserlichen Majestät",

caput nobis et columen domus nostrae, nempe archiducem mathiam secundum naturae ordinem, et felicissimae recordationis avi nostri imperatoris ferdinandi, dispositionem nobis in hac causa seligimus


(anschließend), "als Oberhaupt und Säule unseres Hauses erwählen wir uns Erzherzog Mathias, den Zweitgeborenen..."

accellerandum nobis conventum, hic viennae existimavimus,


Sie wollen eiligst in Wien eine Versammlung einberufen.

Sehr barocker Text, sehr verklausuliert, es fällt den Adligen schwer in Worte zu fassen, dass der Kaiser in seiner gottähnlichen Stellung in geistige Umnachtung gefallen ist.

lgr. P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Übersetzungsproblem

Beitragvon bunny00 » Mi 10. Jul 2013, 22:20

Ach, super! Besten Dank, genau derartiges meinte ich. Ich war mir einfach total unsicher, welche Satzteile sich aufeinander beziehen und war daher absolut nicht in der Lage das Ganze genauer zu analysieren; geschweige denn zur richtigen Stelle einen "Cut" zu machen, sodass alle Teile, die sich aufeinander beziehen, auch wirklich zusammengefasst werden können.

Daher besten Dank! Übrigens: Das mit der göttlichen Stellung wäre auch sehr interessant, da es auch ein zentraler Punkt der Abhandlung ist; die Vorstellung von der universalen Macht des Kaisertums.

Aber wie gesagt, du hast mir schon sehr geholfen. :) Und auch den Rest hast du richtig erkannt, es ist ein Dokument aus dem 17. Jahrhundert; ich glaube, das Latein der Frühen Neuzeit war voller Klauseln und hatte nicht so viel mit dem antiken Latein gemein.

Grüße!
bunny00
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Mi 10. Jul 2013, 13:41


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 23 Gäste