Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
consus hat geschrieben:Salve, amice!
Beide Gesichtspunkte sind meines Erachtens bei der Übersetzung ins Lateinische zu berücksichtigen. [/i]
Nonne cum verbis tuis "quodque spero me umquam redditum iri" aliquo modo, optime Marce, coniungi oportet "debebo"? Tu quid sentis, amice?marcus03 scripsit / hat geschrieben:... Inwiefern kommt das in meiner Übersetzung nicht zum Ausdruck ?
consus hat geschrieben:...quod me fore spero...
ille ego qui hat geschrieben:"redditum iri"
... (als hässlich... ... empfundene?) valete
marcus03 hat geschrieben:
Warum sollen seltenere Formen hässlich sein ? Ein sehr merkwürdige Sprachauffassung.![]()
Man sollte mit solchen Bewertungsversuchen sehr vorsichtig sein. Für mich gehst du damit entschieden zu weit.
Achte in Zukunft besser auf deine Wortwahl, von der du offenbar selbst nicht überzeugt bist, wie das Fragezeichen verrät.
PS:
Wenn man es genau nimmt, bezeichnet fore einen zukünftigen Zustand, redditum iri dagegen einen Vorgang. In der dt. Vorlage ist strenggenommen von einem Vorgang die Rede (zu etwas werden).
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste