Unterstützung bei lateinischer Überschrift

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Unterstützung bei lateinischer Überschrift

Beitragvon IOMspectator » Mi 17. Jul 2013, 21:11

Salvete! :D

Bin um eine Übersetzung für ein Geschenk gebeten worden, da der Empfänger routinierter Berufslateiner ist, bräuchte ich eure Hilfe zur Absicherung! ;)

Vorgabe: "Es lebe das Leben! Bewahre das Schöne!"

Meine Übersetzung: "Vivat vita! Serves pulchra!"

Vor allem bei "serves pulchra" bin ich etwas unsicher; Imperativ erschien mir zu direkt/klang nach Befehlston - es soll ja schließlich ein Wunsch sein. Ist "pulchra" für "das Schöne" okay? (Glaube ich erinnern zu können, dass bei solchen Ausdrücken der Lateiner den Neutrum Plural nimmt; oder besser Neutrum Singular oder ausweichen auf "res pulchras"?)

In froher Erwartung gelehrter Unterstützung,
IOM
IOMspectator
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Mi 17. Jul 2013, 20:57

Re: Unterstützung bei lateinischer Überschrift

Beitragvon Tiberis » Mi 17. Jul 2013, 23:04

vivat vita ist richtig.
bei "bewahre das schöne" wäre zu klären, was genau gemeint ist.
servare heißt zwar bewahren, aber eben auch retten, d.h., gedanklich schwingt immer eine bedrohung oder gefahr mit, vor der etwas geschützt bzw.bewahrt werden soll.
wenn aber "bewahren" hier soviel bedeutet wie "festhalten an etw., erhalten, wahren", dann sagt man nicht servare, sondern tenere.
der imperativ hat übrigens, genauso wie im deutschen, keineswegs den "beigeschmack" eines befehlstons.
also: pulchrum serva oder eben: pulchrum tene !
das schöne = pulchrum (sg.) ; pulchra bezeichnet eher eine vielzahl schöner dinge.
man kann "das schöne" aber genausogut mit einem relativsatz ausdrücken:
tene /serva, quidquid pulchrum est u.dgl.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Unterstützung bei lateinischer Überschrift

Beitragvon IOMspectator » Mo 22. Jul 2013, 17:39

Danke für die schnelle Antwort :) (auch wenn ich selbst erst jetzt wieder hier bin)

Ja, tenere ist genau was ich gesucht habe.
Normalerweise würd ich sowas ja in einer Synonymik nachschlagen, aber leider hab ich meine Bücher nicht zur Hand.

Zu pulchrum und pulchra: Im Singular entspricht das dann dem allgemeinen, abstrakten Begriff des "Schönen", während im Plural das Abstrakte bleibt und die Vielzahl etwa einzelner Eindrücke, Erfahrungen, Erlebnisse, etc zum Ausdruck kommt - kann man das so sagen?

Dem Relativsatz würde ich gern auskommen; ohne die Kürze verlieren die beiden Sätze für mich irgendwie ihre, naja, Sentenzenhaftigkeit (oder Würze ;) )
IOMspectator
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Mi 17. Jul 2013, 20:57

Re: Unterstützung bei lateinischer Überschrift

Beitragvon Tiberis » Mo 22. Jul 2013, 20:13

IOMspectator hat geschrieben:Zu pulchrum und pulchra: Im Singular entspricht das dann dem allgemeinen, abstrakten Begriff des "Schönen", während im Plural das Abstrakte bleibt und die Vielzahl etwa einzelner Eindrücke, Erfahrungen, Erlebnisse, etc zum Ausdruck kommt - kann man das so sagen?

Nicht ganz: nur der singular bezeichnet das abstrakte, z.b. bonum = das Gute, aber auch "das Gut" (z.b. "gerechtigkeit ist ein hohes gut"); hingegen bona (pl.) = das hab und gut, vermögen usw. (also ganz konkrete dinge)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Unterstützung bei lateinischer Überschrift

Beitragvon IOMspectator » Mo 22. Jul 2013, 20:56

Okay, besten Dank! :D

Die Entscheidung über Singular und Plural werd' ich mal offen bzw. denen über lassen, die um die Übersetzung gebeten haben - je nachdem, welche Variante der Intention dann am besten gerecht wird.
IOMspectator
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Mi 17. Jul 2013, 20:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 31 Gäste