(Neu)Latein Übersetzung auf Kupferstich

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

(Neu)Latein Übersetzung auf Kupferstich

Beitragvon Aelora » Di 30. Jul 2013, 17:49

Hallo liebe Lateiner!
ich brauche eure Hilfe bei der Übersetzung einer Adresse eines Kupferstichs.
http://www2.printsanddrawings.hu/search/prints/7010/

RELIGIONE AC PIETATE INSIGNI
IO: THOMAE BRIXINEN
EPISCOPO DESIGNATO D.
Baptista Fontana Veronesis
Luca bertelli for

Und zwar geht es um diesen Teil, der mir zu schaffen macht:
RELIGIONE AC PIETATE INSIGNI
IO: THOMAE BRIXINEN
EPISCOPO DESIGNATO D.


so ganz frei übersetzt meine ich das der Stich "irgendwas religiöses" dem "zukünftigen" Bischof von Brixen Johann Thomas von Spaur gewidmet ist.
Kann mir das jemand bestätigen oder weiter Tips oder Übersetzungen geben. :help:

Ich bedanke mich schonmal für eure Vorschläge!! Danke! :)
Aelora
Civis
 
Beiträge: 15
Registriert: Mo 18. Jun 2012, 11:29

Re: (Neu)Latein Übersetzung auf Kupferstich

Beitragvon Zythophilus » Di 30. Jul 2013, 18:01

SALVE
"Dem durch Religion (Glaube) und Frömmigkeit (Pflichtbewusstsein) ausgezeichneten ..."
VALE
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: (Neu)Latein Übersetzung auf Kupferstich

Beitragvon Aelora » Mi 31. Jul 2013, 12:07

Danke Zythophilus!

Und "Episcopo Designato" kann als "zukünftiger Bischof" verstanden werden? Designato von designare?

Und "Io" ist das als "erfreuliches Ausrufen" zu verstehen oder hat das eine andere Bedeutung?


Vielen Dank!
Aelora
Civis
 
Beiträge: 15
Registriert: Mo 18. Jun 2012, 11:29

Re: (Neu)Latein Übersetzung auf Kupferstich

Beitragvon Zythophilus » Mi 31. Jul 2013, 13:50

Ich wüsste für designatus keine andere passende Übersetzungs als das, was auch das Fremdwort "designieren" ausdrückt.
Freudige Ausrufe sind in der Regel in solchen Inschriften nicht drin. IO: ist als Abkürzung für IOANNI, also den ersten Vornamen des gemeinten Herrn Im Dativ, zu sehen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: (Neu)Latein Übersetzung auf Kupferstich

Beitragvon Aelora » Mi 31. Jul 2013, 15:25

ich verstehe.
Vielen herzlichen Dank für die Hilfe!
Aelora
Civis
 
Beiträge: 15
Registriert: Mo 18. Jun 2012, 11:29


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 20 Gäste