Brauche wieder mal Hilfe, weil die Fragezeichen...

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Brauche wieder mal Hilfe, weil die Fragezeichen...

Beitragvon Morricone » Fr 2. Aug 2013, 21:07

über meinem Kopf nicht verschwinden.

Also der Satz lautet:

Certa nosta quidem sententia dei immortales et mundum totum numine regut et rebus humanis intersunt.


Meine Übersetzung:
Gewisss beherrschen die unsterblichen Götter mit Ihrer Macht, nach unserer Meinung, die gesamte Welt und nehmen am Schicksal der Menschen teil.

(Das "rebus humanis" habe ich mal recht frei mit "Schicksal" übersetzt)
Mein Hauptproblem ist das "et" vor "mundum totum". Welchen Sinn hat das "et"? Ich hoffe meine Übersetzung ist richtig aber ich kriege dieses et dort nicht unter.
Wäre der lateinische Satz eigentlich falsch, wenn das "et" dort überhaupt nicht stünde? Hab ewig gebraucht, weil ich den Satz schon so wie jetzt übersetzt hatte aber mir das "et" immer im Weg stand.. bin immer noch total unsicher. Alles ist an sich logisch, nur das "et" nicht.

Danke für Hilfe,
Marc
Morricone
Servus
 
Beiträge: 9
Registriert: Mo 1. Jul 2013, 18:09

Re: Brauche wieder mal Hilfe, weil die Fragezeichen...

Beitragvon Oedipus » Fr 2. Aug 2013, 21:46

Der lateinische Satz enthält (Tipp-)Fehler:

Bitte folgende Formen überprüfen:

Certa nosta quidem sententia dei immortales et mundum totum numine regut et rebus humanis intersunt.

et...et] sowohl... als auch

Oedi
Chima: Hodie erat heri iam cras!
Benutzeravatar
Oedipus
Censor
 
Beiträge: 700
Registriert: Sa 22. Mai 2010, 12:07

Re: Brauche wieder mal Hilfe, weil die Fragezeichen...

Beitragvon marcus03 » Sa 3. Aug 2013, 06:42

marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Brauche wieder mal Hilfe, weil die Fragezeichen...

Beitragvon Prudentius » Sa 3. Aug 2013, 09:24

Alles ist an sich logisch, nur das "et" nicht.


Sehen wir es uns "logisch" an! Es handelt sich um eine "Konjunktion" zweier Aussagen, "A et B", das Verbindungswort kann auch vor beiden Gliedern stehen, das ist egal: "et A et B", dann ist die Konjunktion sozusagen vollständig markiert; der Lateiner hat also "et - et", er wiederholt dasselbe Wort ("Anapher"), wir nicht: "sowohl - als auch".
Neben der Konjunktion gibt es auch die "Disjunktion", aut (oder "aut - aut"); entweder - oder; ebenso noch "neque - neque" weder noch.
Man sollte das Wörtchen et nicht unterschätzen, es hat eine genaue Bedeutung: bei "A et B" darf keines der Glieder falsch sein; bei "A aut B" darf eines falsch sein; bei "neque A neque B" müssen beide falsch sein.

Gruß P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Brauche wieder mal Hilfe, weil die Fragezeichen...

Beitragvon romane » Sa 3. Aug 2013, 09:51

Man sollte das Wörtchen et nicht unterschätzen, es hat eine genaue Bedeutung: bei "A et B" darf keines der Glieder falsch sein; bei "A aut B" darf eines falsch sein; bei "neque A neque B" müssen beide falsch sein.

neque A neque B:
A / B kann richtig sein, nur die Aussage treffen nicht zu
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 24 Gäste