Brauche bitte Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Brauche bitte Übersetzung

Beitragvon Tiroler1986 » So 4. Aug 2013, 12:14

Hallo Leute!

Da ich der lateinischen Sprache nicht mächtig bin, bitte ich um Übersetzung folgender Bitten:

"Heiliger Michael beschütze mich."
"Heiliger Michael beschütze uns."
"Heiliger Michael beschütze und hilf uns."

Ich habe schon im Internet gesucht und viele verschiedene Übersetzungen gefunden. Es geht dabei um ein Tattoo, weshlab eine korrekte Übersetzung wünschenswert wäre :help:

Vielen Dank! :hail:
Tiroler1986
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: So 4. Aug 2013, 12:04

Re: Brauche bitte Übersetzung

Beitragvon marcus03 » So 4. Aug 2013, 12:25

Sancte Michael, protege me !
Sancte Michael, protege nos !
Sancte Michael, protege et adiuva nos !

Es gibt im Lat. viele Wörter für "beschützen/helfen" und damit viele Übersetzungsmöglichkeiten.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Brauche bitte Übersetzung

Beitragvon Tiroler1986 » So 4. Aug 2013, 12:53

Super, danke! Dazu noch eine Frage: Gibt es im Lat. auch Satzzeichen wie das Ausrufezeichen? Entschuldigung die blöde Frage aber ich hatte nie lateinisch :D
Tiroler1986
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: So 4. Aug 2013, 12:04

Re: Brauche bitte Übersetzung

Beitragvon marcus03 » So 4. Aug 2013, 13:13

Ich habe die Satzzeichen gemäß der heute üblichen Praxis verwendet. In der Antike gab es sie so nicht.

http://books.google.de/books?id=Qktucb6 ... ke&f=false
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Brauche bitte Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » So 4. Aug 2013, 14:13

Antike aber auch die meisten späteren Inschriften verwenden nur Großbuchstaben. Das große U wird gewöhnlich als V dargestellt.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Brauche bitte Übersetzung

Beitragvon Tiroler1986 » So 4. Aug 2013, 14:19

Dann würde man es so schreiben:

Sancte Michael, protege et adiuva nos
SANCTE MICHAEL PROTEGE ET ADIVVA NOS (ohne Komma und mit großem V?)
Tiroler1986
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: So 4. Aug 2013, 12:04

Re: Brauche bitte Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » So 4. Aug 2013, 15:02

Das würde einer antiken Inschrift entsprechen. Punkte - etwa auf halber Höhe - zur Trennung der Wörter sind ebenfalls möglich.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Brauche bitte Übersetzung

Beitragvon Tiroler1986 » So 4. Aug 2013, 15:59

Danke, das würde auch gut aussehen. Gibt es auch eine Übersetzung für "Himmlischer Heerführer" (so wie der Erzengel Michael auch bezeichnet wird)? Ich habe zwar "strategus" und "dux" gefunden aber nichts für "himmlischer".
Tiroler1986
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: So 4. Aug 2013, 12:04

Re: Brauche bitte Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » So 4. Aug 2013, 16:20

Ganz spontan: dux caelestis.
Vielleicht findet sich ein lateinischer Text über den Engel, wo verschiedene Beinamen u.ä. aufgelistet werden.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Brauche bitte Übersetzung

Beitragvon Tiroler1986 » So 4. Aug 2013, 16:56

Da habe ich leider nichts gefunden. Da ist immer vom "Führer der himmlischen Heerscharen" die Rede, das ist mir aber zu lang.

DVX∙CAELESTIS∙PROTEGE∙ET∙ADIVVA∙NOS

Ist das soweit korrekt, dass man es sich stechen lassen könnte, ohne im Freibad von einem Lateinlehrer ausgelacht zu werden?
Tiroler1986
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: So 4. Aug 2013, 12:04

Re: Brauche bitte Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » So 4. Aug 2013, 17:11

Einen Grund zum Lachen wird kein Lateinlehrer finden, und auch kathol. Geistliche, sofern sie noch Latein verstehen, werden Augen machen.
"Führer der himmlischen Heerscharen" heißt dux exercituum caelestium - wirklich ein wenig lang.

Generell gebe ich zu bedenken, dass der Spruch sicher nicht Anstoß erregt, deine Einstellung zu diesem Spruch oder nur zu dem Umstand, dass du ihn in deine Haut geritzt hast, sich aber ändern kann. Dann wird die Entfernung teuer und schmerzhaft.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Brauche bitte Übersetzung

Beitragvon Tiroler1986 » So 4. Aug 2013, 18:04

Der Grund warum ich den Spruch ausgewählt habe ist berufsbezogen. Der Erzengel Michael ist der Schutzheilige der Polizei. Sollte ich einmal - warum auch immer - einen anderen Beruf wählen wird es aber immer ein Teil von mir sein, weshalb ich keine Bedenken habe. Ich weiß den Rat aber zu schätzen und bedanke mich für die Hilfe! Jetzt muss ich nur noch ein geeignetes Bild dazu finden.

In diesem Sinne

gratias agimus tibi
Tiroler1986
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: So 4. Aug 2013, 12:04

Re: Brauche bitte Übersetzung

Beitragvon sinemetu » Mo 5. Aug 2013, 11:53

Hallo Tiroler, zu Deinem eigenen Schutz sei Dir geraten, die Sprüche in Dein Herz zu ritzen und nicht auf die Haut. Dort ist auch der Ort ihrer Wirksamkeit. Die Zeiten aendern sich schnell, und diejenigen sind nicht weit mehr entfernt, wo dieser Spruch dann gegen Dich verwandt werden kann, als Ausdruck einer nicht opportunen Gesinnung.

Im Übrigen ist die Brandmarkung oder Tatoowierung Sklavensitte

Gruss
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Brauche bitte Übersetzung

Beitragvon Tiroler1986 » Mo 5. Aug 2013, 22:26

Auch dir vielen Dank! Ich werde sowieso noch ein wenig abwarten und es gründlich überdenken. Sklavensitte? Ich dachte auch römische Legionäre hätten das Hoheitszeichen SPQR tätowiert bekommen?
Tiroler1986
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: So 4. Aug 2013, 12:04

Re: Brauche bitte Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » Mo 5. Aug 2013, 23:16

Dass römische Legionäre Tätowierungen hatten ist mir neu. Belegt ist es nirgends, und auch in diesem Geschichtsforum http://www.geschichtsforum.de/f28/r-mis ... gen-12030/ kommt man zu dem Schluss, dass sie wohl keine hatten. Auf Privatinitiative war es vermutlich möglich.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste

cron