Korrektur Übersetzung Deutsch - Latein

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Korrektur Übersetzung Deutsch - Latein

Beitragvon Pia3218 » Mi 7. Aug 2013, 00:42

Hallo ihr Lieben,

wir sollten für die Uni zehn Sätze vom Deutschen ins Lateinische übersetzen und es wäre super, wenn ihr da mal rübergucken könntet, ob ihr Fehler findet. Ich bin mir ziemlich unsicher, vor allem mit der Tempusgebung..Danke schonmal, hier sind die Sätze:

1. Der Senat fürchtete, dass die belagerte Stadt einen Angriff nicht aushalten werde.
Senatus timuit, ne urbs obsessa impetum non sustuntura esse.

2. Solange die Römer den Feinden Widerstand leisteten, sind nur wenige gefallen.
Dum Romani hostibus resistebant, solum pauci occiderentur.

3. Der Freund versprach, dass er dem Bruder nach Griechenland folge und die Briefe des Vaters übergebe.
Amicus, se fratrem in Graeciam secuturum esse et epistulas patris tradituras esse, pollicebat.

4. Cäsar forderte, dass die Legaten ihm nach Ablauf von fünf Tagen Soldaten zu Hilfe schicken.
Caesar postulavit, ut legati ei quinque diebus intermissis milites subsidio/praesidio mitteri essent.

5. Zur Zeit der Väter glaubten die Römer, dass nur Menschen von hoher Abkunft sich um den Staat verdient machen.
Patrum memoria Romani solum homines summo loco nati de re publica bene merere putabant.

6. Trojan lobte die Feldherren dafür, dass sie alle Hoffnung auf die Tapferkeit gesetzt hätten und sich wider Erwarten der Beute bemächtigt hatten.
Trojan imperatores laudavit, quod omnem spem in virtute posivissent et praeter opinionem praeda potiti erant.

7. Drei Tage nachdem Cicero den Staat gerettet hat, wurde Catalina zum Tode verurteilt.
Tres dies postquam Cicero rem publicam servaverat, Catalina capitis damnabatur.

8. Ich wünsche, dass keiner Mutters Rat befolgt.
Opto, ut nemo consilium matris sequatur.

9. Ihr werdet nicht aufhören, bis die Prätoren ihren Dienst geleistet haben.
Non finietis, dum praetores munus praestent.

10. Du glaubst gehört zu haben, was der Vater getan habe.
Putas te audivisse, quod pater faceret.
Pia3218
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Mi 7. Aug 2013, 00:36

Re: Korrektur Übersetzung Deutsch - Latein

Beitragvon Zythophilus » Mi 7. Aug 2013, 01:08

Nehmen wir einmal den ersten: sustentura esse ist kein Prädikat. esset muss im ne-Satz stehen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Korrektur Übersetzung Deutsch - Latein

Beitragvon marcus03 » Mi 7. Aug 2013, 06:44

Mein Vorschlag:

1. Der Senat fürchtete, dass die belagerte Stadt einen Angriff nicht aushalten werde.
Senatus timuit, ne urbs obsessa impetum non sustentura esset.

2. Solange die Römer den Feinden Widerstand leisteten, sind nur wenige gefallen.
Dum Romani hostibus resistebant, pauci ceciderunt/occisi sunt/...
(pauci heißt alleine oft "nur wenige"; Alternative vllt.: nulli nisi pauci)

3. Der Freund versprach, dass er dem Bruder nach Griechenland folge und die Briefe des Vaters übergebe.
Amicus se fratrem in Graeciam secuturum (esse) et epistulas patris traditurum esse pollicitus est.(Deponens)

4. Cäsar forderte, dass die Legaten ihm nach Ablauf von fünf Tagen Soldaten zu Hilfe schicken.
Caesar postulavit, ut legati sibi quinque diebus intermissis milites (auxilio) submitterent.

5. Zur Zeit der Väter glaubten die Römer, dass nur Menschen von hoher Abkunft sich um den Staat verdient machen.
Patrum memoria Romani nullos nisi homines summo genere natos de re publica bene merere putabant.

6. Trojan lobte die Feldherren dafür, dass sie alle Hoffnung auf die Tapferkeit gesetzt hätten und sich wider Erwarten der Beute bemächtigt hatten.
Trojanus imperatores laudavit, quod omnem spem in virtute posuissent et praeter opinionem praeda potiti erant.

7. Drei Tage nachdem Cicero den Staat gerettet hat, wurde Catalina zum Tode verurteilt.
Tribus post diebus , cum Cicero rem publicam servavisset , Catalina capitis damnatus est.

8. Ich wünsche, dass keiner Mutters Rat befolgt.
Opto, ut nemo/ne quis(quam) consilium matris sequatur.

9. Ihr werdet nicht aufhören, bis die Prätoren ihren Dienst geleistet haben.
Non desinetis, dum/donec praetores munus praestiterint.

10. Du glaubst gehört zu haben, was der Vater getan habe.
Putas te audivisse, quod pater fecisset.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Korrektur Übersetzung Deutsch - Latein

Beitragvon Pia3218 » Do 8. Aug 2013, 20:05

Vielen Dank für deine schnelle und ausführliche Antwort, du hast mir sehr geholfen! :)
Ich hätte noch ein paar kleine Fragen zu deinem Vorschlag..

2. Solange die Römer den Feinden Widerstand leisteten, sind nur wenige gefallen.
Dum Romani hostibus resistebant, pauci ceciderunt/occisi sunt/...
(pauci heißt alleine oft "nur wenige"; Alternative vllt.: nulli nisi pauci)

Könnte man "sind gefallen" nicht auch durch ein Imperfekt ausdrücken? Es ist doch eine länger andauernde Handlung in der Vergangenheit, oder? Und ist "resistebant" in diesem Fall ein duratives Imperfekt?

3. Der Freund versprach, dass er dem Bruder nach Griechenland folge und die Briefe des Vaters übergebe.
Amicus se fratrem in Graeciam secuturum (esse) et epistulas patris traditurum esse pollicitus est.(Deponens)

Endet der Infinitiv der Nachzeitigkeit immer auf "-urum esse" oder gibt es auch Fälle, wo man Genus und Numerus angleicht?

4. Cäsar forderte, dass die Legaten ihm nach Ablauf von fünf Tagen Soldaten zu Hilfe schicken.
Caesar postulavit, ut legati sibi quinque diebus intermissis milites (auxilio) submitterent.

Würde "submitterent" nicht eine Gleichzeitigkeit ausdrücken? Der Nebenssatz ist doch nachzeitig, oder? Also "submissurus essent"?


5. Zur Zeit der Väter glaubten die Römer, dass nur Menschen von hoher Abkunft sich um den Staat verdient machen.
Patrum memoria Romani nullos nisi homines summo genere natos de re publica bene merere putabant.

Was spricht gegen "solum", das heißt doch auch "nur"?!?

7. Drei Tage nachdem Cicero den Staat gerettet hat, wurde Catalina zum Tode verurteilt.
Tribus post diebus , cum Cicero rem publicam servavisset , Catalina capitis damnatus est.

Könnte man auch schreiben "Tribus diebus post Cicero rem publicam servaverat,"?
Pia3218
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Mi 7. Aug 2013, 00:36

Re: Korrektur Übersetzung Deutsch - Latein

Beitragvon marcus03 » Fr 9. Aug 2013, 06:47

Könnte man "sind gefallen" nicht auch durch ein Imperfekt ausdrücken? Es ist doch eine länger andauernde Handlung in der Vergangenheit, oder? Und ist "resistebant" in diesem Fall ein duratives Imperfekt?
Ich denke, es geht bei "sind gefallen "eher um ein konstatierendes/komplexives Perfekt, das ein Ergebnis feststellt.
OCCIDERENTUR wäre als Konjunktiv zudem falsch. RESISTEBANT sehe ich wie du, aber auch hier sollte Perfekt möglich sein.
vgl.:
http://members.aon.at/latein/Dum.htm


Endet der Infinitiv der Nachzeitigkeit immer auf "-urum esse" oder gibt es auch Fälle, wo man Genus und Numerus angleicht?
Im Aktiv muss wegen des PFA immer angeglichen werden, im Passiv darf wegen der SUPIN-Konstruktion dagegen nicht angeglichen werden.
(vgl.: Scio amicos venturos esse <--->Scio amicos/amicas/templa servatum iri.)

Würde "submitterent" nicht eine Gleichzeitigkeit ausdrücken? Der Nebenssatz ist doch nachzeitig, oder? Also "submissurus essent"?
Es geht um einen Begehrsatz. Der UT-Satz gibt den Inhalt des Begehrens wieder. Das Begehren und dessen Inhalt sind "gleichzeitig".

Was spricht gegen "solum", das heißt doch auch "nur"?!?
Hier geht es um ein anderes "nur".Vgl.:
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/nur?hl=nur

Könnte man auch schreiben "Tribus diebus post Cicero rem publicam servaverat,"
Es geht um die Angabe eines Zeitpunktes wie bei "tum, cum..." Die Satzkonstruktion bräche ohne NS zusammen
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Korrektur Übersetzung Deutsch - Latein

Beitragvon Tiberis » Sa 10. Aug 2013, 11:37

ein paar bemerkungen zu Marcus' vorschlägen :wink: >
marcus03 hat geschrieben:7. Drei Tage nachdem Cicero den Staat gerettet hat, wurde Catalina zum Tode verurteilt.
Tribus post diebus , cum Cicero rem publicam servavisset , Catalina capitis damnatus est.

hier sollte es heißen:
tribus diebus post, quam C. rem publicam servaverat ,... (vgl. Menge 577,1,c)
marcus03 hat geschrieben:6. Trojan lobte die Feldherren dafür, dass sie alle Hoffnung auf die Tapferkeit gesetzt hätten und sich wider Erwarten der Beute bemächtigt hatten.
Trojanus imperatores laudavit, quod omnem spem in virtute posuissent et praeter opinionem praeda potiti erant.

hier sind wohl zwei schreibfehler passiert: statt Trojanus ist vermutlich Trajanus gemeint, und ebenso sollte "hätten" stehen (nicht "hatten"). auf jeden fall aber im lateinischen > potiti essent
marcus03 hat geschrieben:8. Ich wünsche, dass keiner Mutters Rat befolgt.
Opto, ut nemo/ne quis(quam) consilium matris sequatur.

ut nemo geht wohl nicht,es ist ja kein konsekutivsatz. also unbedingt: opto, ne quis ....
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11898
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Korrektur Übersetzung Deutsch - Latein

Beitragvon marcus03 » Sa 10. Aug 2013, 12:06

Tiberis hat geschrieben:hier sind wohl zwei schreibfehler passiert: statt Trojanus ist vermutlich Trajanus gemeint, und ebenso sollte "hätten" stehen (nicht "hatten"). auf jeden fall aber im lateinischen > potiti essent


Könnte nicht das Beutemachen als eine objektive Tatsache aufgefasst werden wie hier ?

Ad A) Magister puerum vituperavit, quod eum fefellerat. Der Lehrer tadelte den Knaben, weil er ihn getäuscht hatte. (Tatsache: objektiv - nicht innerlich abhängig - Indikativ)

Ad B) Magister puerum vituperavit, quod se fefelliset. Der Lehrer tadelte den Knaben, weil er ihn getäuscht hätte. (Ansicht des Lehrers: subjektiv - innerlich abhängig - Konjunktiv)

http://members.aon.at/latein/Reflexiv.htm
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Korrektur Übersetzung Deutsch - Latein

Beitragvon Tiberis » Sa 10. Aug 2013, 16:03

marcus03 hat geschrieben:Könnte nicht das Beutemachen als eine objektive Tatsache aufgefasst werden wie hier ?


möglich wäre es theoretisch. dagegen spricht jedoch , dass es innerhalb ein und desselben quod-satzes sehr ungewöhnlich wäre; außerdem spricht "praeter opinionem" für eine subjektive einschätzung: aus der sicht des Trajanus haben sie sich unerwartet der beute bemächtigt.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11898
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Korrektur Übersetzung Deutsch - Latein

Beitragvon marcus03 » Sa 10. Aug 2013, 16:11

Tiberis hat geschrieben: aus der sicht des Trajanus haben sie sich unerwartet der beute bemächtigt.


Gilt nicht das Lob dem Faktum "Beute" , unabhängig davon, ob er mit ihr gerechnet hatte ?
Vllt, wurde auch deshalb bewusst der Indikativ im Dt. verwendet ? :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Korrektur Übersetzung Deutsch - Latein

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 10. Aug 2013, 17:39

Da muß ich Tiberis zustimmen. Es besteht ja im quod-Satz auch noch eine Verbindung mit "et". Darin dann ein Tempuswechsel wäre sehr ungewöhnlich. Die subjektive Sicht hängt in beiden Aussagen von Trajan ab.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Korrektur Übersetzung Deutsch - Latein

Beitragvon marcus03 » Sa 10. Aug 2013, 18:08

Medicus domesticus hat geschrieben: Die subjektive Sicht hängt in beiden Aussagen von Trajan ab.


Ich sehe es ja grundätzlich auch so. Es wäre wirklich sehr ungewöhnlich, aber deswegen ausgeschlossen ?
Und: Es sind zwei verschiedene Sachverhalte, von denen der letztere eine objektive Tatsache ist, während ersterer eine subjektive Bewertung darstellt. Nur die Bewertung "praeter opinionem" ist subjektiv. Er lobt aber letzlich den objektiven Beuteerfolg, oder ? :?
Das subjektive "praeter opinionem" verstärkt m.M.n. nur das Lob auf den objektiven Erfolg.
Könnte es nicht um eine bewusste Falle des Dozenten handeln, der hier das "letzte Hirnschmalz herauspressen" bzw. die Null-Fehler-Bremse einbauen wollte. Ganz schön "tricky" auf jeden Fall, denke ich.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Korrektur Übersetzung Deutsch - Latein

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 10. Aug 2013, 18:13

Das erste meiner Fragen wäre, ob es sich bei "hatten" nicht um einen Schreibfehler handelt. Das andere wäre: "Hirnschmalz" bei Dozenten... hängt sehr stark vom Dozenten ab. Dozenten der lateinischen Philologie sind auch nicht unfehlbar. Im Satzzusammenhang gibt es eigentlich keine andere Möglichkeit, gerade wegen der "et" oder "und"-Verbindung und dem übergeordneten Lob des Trajan.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Korrektur Übersetzung Deutsch - Latein

Beitragvon marcus03 » Sa 10. Aug 2013, 18:47

Noch ein stilistischer Aspekt in der dt. Vorlage:
Im Dt. würde man aus Stilgründen nur einmal "hätten" verwenden, Das spricht für ein bewusstes "hatten" im "Beutefall". Und warum sollte "et" nicht beides verbinden können , Subjektives und Objektives ?
Ein ähnliches Beispiel wäre etwa :
Man lobte ihn dafür, dass er soll toll gespielt habe und unglaubliche 5 Tore geschossen hat.

Ich hoffe, du verstehst mich. Oder hinkt meine Logik so stark, dass ich einen medicus logicus aufsuchen sollte ? :wink: Was würde unser Sprachpraktiker Wittgenstein wohl dazu sagen ?
Vllt. das: :hairy:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Korrektur Übersetzung Deutsch - Latein

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 10. Aug 2013, 18:51

Ich würde sagen:
Man lobte ihn dafür, dass er soll toll gespielt und unglaubliche 5 Tore geschossen habe... :lol:
Genau wie oben:
Trojan lobte die Feldherren dafür, dass sie alle Hoffnung auf die Tapferkeit gesetzt und sich wider Erwarten der Beute bemächtigt hätten.
Das Hauptaugenmerk liegt auf der Verknüpfung mit "und".
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Korrektur Übersetzung Deutsch - Latein

Beitragvon marcus03 » Sa 10. Aug 2013, 19:08

Jetzt müssen wohl die Germanisten ran. :x
Die Sache scheint komplexer zu sein, als man auf den ersten Blick vermuten möchte.
Eine gewisse Hinterfotzigkeit des Dozenten lässt sich nun kaum mehr ausschließen, oder ?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 27 Gäste