Übersetzung gesucht (Latein?)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung gesucht (Latein?)

Beitragvon Aelora » Di 13. Aug 2013, 21:11

Hallo Leute,
kann mir jemand bei der Übersetzung für den kurzen Satz helfen - ich bin mir ehrlich gesagt auch gar nicht sicher ob es wirklich Latein ist und nicht doch ein (altes) Italienisch:

"S. Maria del Bosco (die Kirche/Kapelle Santuario della Madonna dei Boschi in Boves, Italien) sive de As sub unica fornice picta."

das schreibt ein Bischof über diese Kirche und ich glaube es geht um die Gestaltung der Decke.

und wenn es wirklich Latein ist hab ich noch was anderes:
"... doctus vir Pellerinus quidam in sua Dioecesi in oppido Bovisij resipiscens, ad veritatem revocatur. Qui sacerdos effectus, pie vixit, et test(ament)o condito, suppellectilem et pecuniarum summam hospitali reliquit"



Vielen lieben Dank! :hail:
Aelora
Civis
 
Beiträge: 15
Registriert: Mo 18. Jun 2012, 11:29

Re: Übersetzung gesucht (Latein?)

Beitragvon Zythophilus » Di 13. Aug 2013, 21:27

SALVE
Vor sive ist es der italienische Name der Kirche; danach kommt Latein, aber ist fehlerhaft oder enthält unklare Abkürzungen. de heißt, wenn es wirklich so dasteht, "über" oder "von", mit dem folgenden As kann etwas nicht stimmen. sub heißt "unter", fornix, hier im Abl. "Gewölbe" oder "Bogen". Die Form unica passt nicht, wenn es "unter einem einzigen Gewölbe" bedeuten soll, müsste unico stehen. picta "gemalt" oder "bemalt".
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung gesucht (Latein?)

Beitragvon Aelora » Mi 14. Aug 2013, 18:46

Hallo
vielen Dank.
Bezüglich der Abkürzungen: "de As" wird von dem Author als wörtlich "della assi" (Zaun oder Abgrenzung ??) aufgelöst und ist eine Abkürzung für "Assumptionis" oder "Assunta"

Kann jemand den zweiten Satz auch entschlüsseln?
Aelora
Civis
 
Beiträge: 15
Registriert: Mo 18. Jun 2012, 11:29

Re: Übersetzung gesucht (Latein?)

Beitragvon Zythophilus » Mi 14. Aug 2013, 21:39

Viel Italienisch kann ich nicht, vielleicht kann jemand mit "della assi" etwas anfangen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung gesucht (Latein?)

Beitragvon consus » Mi 14. Aug 2013, 22:30

Salvete!
Dass fornix als fem. erscheint, könnte ein Italianismus sein; denn im Italienischen lautet meines Wissens der archäologische Begriff la fornice.
Nun, was steht im zweiten Satz?
"... ein gelehrter Mann, eine gewisser Pellerinus, wird in seiner Diözese in der Stadt Boves (Bovisium) wieder zur Vernunft kommend zur Wahrheit zurückgeführt. Er ward Priester, lebte gottesfürchtig und hinterließ kraft eines errichteten Testaments seinen Hausrat und eine Geldsumme dem Hospital (Herberge bzw. Krankenhaus)."
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung gesucht (Latein?)

Beitragvon Tiberis » Do 15. Aug 2013, 00:29

de As steht wohl für dell' assunzione (also: Sta. Maria dell'assunzione = Maria(e) Himmelfahrt )
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11898
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung gesucht (Latein?)

Beitragvon Zythophilus » Do 15. Aug 2013, 13:30

Auch wenn es heute passend wäre, finde ich keinen Hinweis - auch die Malereien zeigen nichts in der Art -, dass die Kapelle direkt etwas mit Mariä Himmelfahrt (bzw. ital. "assunzione") zu tun hat. Das ital. Wort würde man wohl auch nicht mit "assi" abkürzen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung gesucht (Latein?)

Beitragvon Tiberis » Do 15. Aug 2013, 14:33

"della assi" kann wohl nicht stehen, das wäre falsch. "assi" kann der plur. sein von asse (Achse) oder asso (As); beides erscheint mir hier völlig unpassend.außerdem wäre "degli assi" zu erwarten.
die verbindung mit "sive" scheint doch dafür zu sprechen, dass es sich hier um einen anderen namen dieser kirche handelt: statt Sta. Maria dell bosco eben dell' assunzione. ich gestehe aber, dass auch ich im netz bisher nichts gefunden habe, was diese annahme bestätigen würde.
:?
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11898
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung gesucht (Latein?)

Beitragvon Zythophilus » Do 15. Aug 2013, 14:53

In welcher Form liegt diese Eintragung überhaupt vor? Ist es eine handschriftliche Notiz oder etwas Gedrucktes? Gibt es einen Kontext in Form von weiteren Sätzen oder Bildern?
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung gesucht (Latein?)

Beitragvon Aelora » Do 15. Aug 2013, 18:32

Also es handelt sich um diese Kirche (wie wahrscheinlich schon bekannt)
http://www.madonnadeiboschi.org/


Das die Kirche etwas mit Maria Himmelfahrt zu tun hat oder so einen Namen trägt, wäre mir nicht bekannt. Auch ob sie früher bzw. zu der Zeit aus der zu übersetzende Satz stammt einen anderen Namen trug, weiß ich nicht bzw. hab ich (bis jetzt) noch nirgends gelesen.
In der Kirche ist das Leben Mariens dargestellt, ein Passions Zyklus und ein Jüngstes Gericht.


Die beiden Sätze sind in einem italienischen Text zu finden der sich mit den Fresken in Madonna dei Boschi beschäftigt, welche im Zuge eines Ausbaus der Kirche entstanden sind, ende 16. JH.
http://www.file-upload.net/download-796 ... s.pdf.html

Satz 1: ist auf S. 165 zu finden dazu gibt es eine Anmerkung 7 (S. 164) wo Überlegungen zu "de As" gibt
Satz 2: ist auf S. 167 zu finden

Ich gebe zu ich kann nicht so gut italiensch das ich dass einwandfrei verstehe um die Anmerkung 7 genau zu übersetzen, um dem "de As " auf die schliche zu kommen.
Aber Übersetzung von mir: Giancarlo Comino hat mir gesagt dass der Appel "de As" eine spezielle Konstruktion im Dialekt bedeutet würde (wörtlich "delle assi", ein Zaun oder eirgendwas mit Holz) und eine Abkürzung wäre statt "Assumptionis" oder "Assunta", denn diese Abkürzung würde beim Besuch von Scarampi (der Bishof) nicht verwendet/angezeigt werden. Der gleiche Name (also das "de As") wird verwendet beim gleichen Besuch der Pfarrkirche von Rocca de’ Baldi (eine Kriche auch dort in der Nähe).


Vielleicht heißt der Satz einfach das bei dem Holzgerüst das Gewölbe bemalt ist.



Und Danke für den 2. Satz. :klatsch:
Aelora
Civis
 
Beiträge: 15
Registriert: Mo 18. Jun 2012, 11:29

Re: Übersetzung gesucht (Latein?)

Beitragvon Aelora » Do 15. Aug 2013, 20:44

Noch ein ganz anderer Gedanke:
Könnte das "de As" bedeuten, dass der Bischof in Madonna dei Boschi zum Fest der Mariä Himmelfahrt war?

Wenn dem so wäre, wäre das Datum 18. Februar 1583 (das Datum an dem er das scheinbar aufschrieb) verwirrend, da im Februar kein Mariä Himmelfahrt gefeiert wird.
Natürlich kann der Bischof den Satz auch zu einem späteren Zeitpunkt aufgeschrieben haben.
Aelora
Civis
 
Beiträge: 15
Registriert: Mo 18. Jun 2012, 11:29

Re: Übersetzung gesucht (Latein?)

Beitragvon Tiberis » Do 15. Aug 2013, 22:17

Aelora hat geschrieben:http://www.file-upload.net/download-796 ... s.pdf.html

diese datei lässt sich nicht downloaden, oder nur, wenn man die handynummer eingibt :-o bzw. irgendein programm installiert. :x
sunt certi denique fines...
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11898
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung gesucht (Latein?)

Beitragvon consus » Do 15. Aug 2013, 22:38

Im Netz fand ich, dass es in Boves eine "Parrocchia Maria V. Assunta E S. Giacomo"* gibt. Ob dies in Bezug auf das Problem "de As" hilfreich ist, vermag ich nicht zu sagen.

____________________________________
* "... Maria V(ergine) Assunta e S(an) Giacomo".
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung gesucht (Latein?)

Beitragvon Oedipus » Do 15. Aug 2013, 22:44

diese datei lässt sich nicht downloaden, oder nur, wenn man die handynummer eingibt :-o


Tiberis, die Datei lässt sich ohne Probleme downloaden.

Filehoster schalten Werbung, die dem Download-Button ähnlich sehen.
Für jeden "falschen" Klick bekommen sie Geld.
Benutze auf dir nicht bekannten Seiten unbedingt einen Adblocker!

Falls Fragen zu der Thematik sind, einfach eine PM.

Oedi
Chima: Hodie erat heri iam cras!
Benutzeravatar
Oedipus
Censor
 
Beiträge: 700
Registriert: Sa 22. Mai 2010, 12:07

Re: Übersetzung gesucht (Latein?)

Beitragvon Zythophilus » Fr 16. Aug 2013, 06:36

Wenn de As als Angabe eines Datum zu verstehen sein soll, dann müsste statt de die (am Tag) stehen; es ist nicht ausgeschlossen, dass das i irgendwie unberücksichtigt geblieben oder irrtümlich ausgelassen worden ist. As dann als Abkürzung für As(sumptionis) bzw. A(sumptioni)s. Allerdings passt das Wort sive (oder) davor nicht dazu.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste