HIlfe!!!!!!!

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

HIlfe!!!!!!!

Beitragvon nomenestomen » Fr 23. Aug 2013, 15:42

Hallo,

ich brauche Hilfe bei einer Übersetzung:

Proclus doctißimus Platonis interpres in suis Quaestionibus poeticis refellit nonnullus,poetices finem esse statuebant, oblectationem:
Afferiq. finem ipsius esse, imitari, quod hac ratione satis probabilis confirmat.


Meine Übersetzung:
Der sehr weise Proklos, ein Kommentator des Platons widerlegt in seinen poetischen Untersuchungen einige, die festlegten, dass Unterhaltung das Ziel der Dichtkunst sei.
Und er führt an, dass das eigentliche Ziel sei, nachzuahmen, was sich durch die Vernunft als ausreichend tauglich erweist.

Bin mir nicht sicher, wie ich ipsi übersetzen soll. Habs mit 'eigentlich' übersetzt. Kann ich das so machen?
Und überhaupt ist die Übersetzung sonst so okay? Wusste auch nicht welchem Kasus in poetices sehen sollte.

vielen dank, wenn jemand da mal draufschauen könnte
nomenestomen
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: Fr 23. Aug 2013, 15:32

Re: HIlfe!!!!!!!

Beitragvon marcus03 » Fr 23. Aug 2013, 16:08

Du scheinst nicht ganz korrekt zitiert zu haben:
...nonnullos, qui... ??
afferrique ?

poetices: griech. Genit. Sing. = (artis) poeticae
ipsius: zu "poetices": das Ziel/ der Zweck (gerade) von ihr
probabilis: passt nicht zu quod. Dürfte prädikativ zum Subjekt sein. (was er ... ausreichend plausibel feststellt)
afferrique ... imitari: und er werde angeführt, dass das Nachahmen das Ziel von ihr /ihr Ziel sei
hac ratione: auf diese Weise/mit dieser Überlegung
doctissimus: höchst gelehrt
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: HIlfe!!!!!!!

Beitragvon nomenestomen » Sa 24. Aug 2013, 11:46

danke dir, für die hilfe :-D
ja, in der tat, da haben sich ein fehler eingeschlichen. nonullos statt nonullus und afferit und nicht aferri.

ich hab da nochmal ne frage:
Sed nos priorem sequentes dicimus; Historicae facultatis finem esse narrare, Historicumq. ipsum narratorem quendam, et explanatorem.

priorem sequentes dicimus = dem obigem folgend sagen wir ?
nomenestomen
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: Fr 23. Aug 2013, 15:32

Re: HIlfe!!!!!!!

Beitragvon marcus03 » Sa 24. Aug 2013, 12:14

afferit ? :? Diese Form gibt es nicht. Sollte wohl "affert" lauten ?

prior: der erstere (von zweien) etc.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/prior?hl=prior
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste

cron