Voltaire Zitat

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Voltaire Zitat

Beitragvon sinemetu » Di 27. Aug 2013, 08:32

Geschichte ist die Lüge, auf die man sich geeinigt hat.


historia mendacium, de qua posteriores conveniunt ....

sehr sehr unsicher .....
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Voltaire Zitat

Beitragvon marcus03 » Di 27. Aug 2013, 09:05

vllt so:

Historia mendacium, de quo consentitur./...de quo consensus factus est/ ... quod ex consensu natum /consensu commissum est.

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/vers ... rstandigen
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Voltaire Zitat

Beitragvon Zythophilus » Di 27. Aug 2013, 11:30

Wenn es um Zitate geht, die ursprünglich nicht auf Deutsch geäußert wurden, ist es hilfreich, die Originalversion heranzuziehen, weil die deutsche Version oft schon eine Interpretation ist.
Das vorliegende Zitat, das übrigens gar nicht aus Voltaires Feder stammt, lautet im Original
Napoléon hat geschrieben:Qu’est ce l’histoire, sinon une fable sur laquelle tout le monde est d’accord ?

Meinetwegen kann man "Fabel" im weitestens Sinne als "Lüge" bezeichnen, aber das Wort "Lüge" gleich als Übersetzung heranzuziehen, scheint mir sehr problematisch. Das Wortspiel "histoire" - "fable" geht verloren, da das frz. "histoire" die beiden Bedeutungen, die auch das deutsche Wort "Geschichte" in sich trägt, hat.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Voltaire Zitat

Beitragvon marcus03 » Di 27. Aug 2013, 12:02

Zythophilus hat geschrieben:Wenn es um Zitate geht, die ursprünglich nicht auf Deutsch geäußert wurden, ist es hilfreich, die Originalversion heranzuziehen, weil die deutsche Version oft schon eine Interpretation ist.


Genau das ist der wunde Punkt.
Iterum, o Zythophile optime, problema in unum locum contraxisti. Sentiebam nescio quomodo sententiam originalem aliquo modo a translatione differre. Doleo me, qui linguam Gallicam numquam didicerim, locum non reperire potuisse. "Fable" et id significare potest, quod "Lügengeschichte" appellatur ut modo PONS interretalis me docuit.
http://de.pons.eu/dict/search/results/? ... &in=&lf=de

PS:
Mihine suspicari licet te illam linguam didicisse et diligere ? Si ita esset, mihi invidiae esses, etiamsi tuos hexametros admirabilissimos et late inclutissimos nullis hexametris lingua Gallica compositis umquam superatum iri mihi persuasum est. :D :hail:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Voltaire Zitat

Beitragvon Zythophilus » Di 27. Aug 2013, 12:45

Quamquam linguam Francogallicam in schola didici, omnia praeter quasdam reliquias euanuerunt. Illa quidem a duce Corso dicta uerba scientia linguae Latinae usus facile interpretaris.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 24 Gäste