Korrektur von Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Korrektur von Übersetzung

Beitragvon grebaner » Mi 28. Aug 2013, 16:54

.
Zuletzt geändert von grebaner am Do 12. Sep 2013, 12:33, insgesamt 1-mal geändert.
grebaner
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Mi 28. Aug 2013, 16:44

Re: Korrektur von Luther Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Mi 28. Aug 2013, 17:41

1. Secundum opus huius praecepti est honorem habere et oboedire spirituali matri, sanctae ecclesiae catholicae, ecclesiasticae potestati, praecipienti, prohibenti, constituenti, ordinanti, excommunicanti et absolventi.
= Das zweite Inhalt dieses Gebotes ist es, der geistlichen Mutter Ehre zu erweisen und sich ihr zu fügen, der Heiligen katholischen Kirche, der kirchl. Amtsmacht , die vorschreibt, untersagt, festlegt,Ämter vergibt, exkommuniziert und von Sünden freispricht.

2. Et sicut corporales parentes honoramus, timemus et diligimus, ita etiam spirituali superioritati in omnibus rebus, quae tribus primis praeceptis Dei non sunt contrariae, obsequamur.
= Und gleichsam wie wir die leiblichen Eltern ehren, fürchten und lieben , so sollen wir auch der geistlichen Obrigkeit in allen Dingen gehorchen, welche den ersten drei Geboten Gottes nicht widersprechen.


3. Potestas enim Dei minister est, malis ad timorem, bonis vero in bonum.
= Es ist nämlich die Macht eine Gehilfe Gottes für die Bösen zur Angst, für die Guten aber zum Guten.

4. Verum quicquid dictum est de his operibus, comprehenditur his duobus: oboedientia et sollicitudine.
Alles aber was über diese Werke gesagt wurde, lässt sich in diesen beiden zusammenfassen; im Gehorsam und der Sorge.


5. Oboedientia enim decet populares sive subiectos, sollicitudo dominos sive superiores, ut curam habeant suos subiectos bene regendi et humaniter tractandi.
= Es ziemt sich nämlich der Gehorsam für die Bevölkerung oder Untergebenen, die Sorge für die Herrscher oder Oberern, nänlich dass sie sich bemühen , ihre Untergebenen gut zu regieren und mnschlich zu behandeln.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Korrektur von Luther Übersetzung

Beitragvon grebaner » Mi 28. Aug 2013, 18:12

Ganz herzlichen Dank!
Wie ich sehe sind es auch viele Genauigkeitsfehler, v.a. bei der Übersetzung von Kasus.
Und ansonsten sehr logisch.

Haben Sie einen Tipp für mich, was mir beim weiteren Übersetzen und Lernen vielleicht helfen könnte?
grebaner
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Mi 28. Aug 2013, 16:44

Re: Wie korrigieren?

Beitragvon Prudentius » Fr 30. Aug 2013, 09:54

Hallo Marcus,
ich würde nicht nur die richtige Übersetzung hersetzen, da braucht er ja nur "aha" zu sagen; geh doch auf Fehlerquellen ein, und manche interessanten Punkte könnte man hervorheben, wie den christlichen Begriff des "Geistlichen", nicht Geistigen; das geht wohl auf die paulinische Dreiteilung der Menschen zurück, in die sarkikoi, die Fleischlichen, die psychikoi, die Seelischen, und die pneumatikoi, die den Hl. Geist , pneuma, in sich aufgenommen haben.

Gruß P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste

cron