von marcus03 » Mi 28. Aug 2013, 17:41
1. Secundum opus huius praecepti est honorem habere et oboedire spirituali matri, sanctae ecclesiae catholicae, ecclesiasticae potestati, praecipienti, prohibenti, constituenti, ordinanti, excommunicanti et absolventi.
= Das zweite Inhalt dieses Gebotes ist es, der geistlichen Mutter Ehre zu erweisen und sich ihr zu fügen, der Heiligen katholischen Kirche, der kirchl. Amtsmacht , die vorschreibt, untersagt, festlegt,Ämter vergibt, exkommuniziert und von Sünden freispricht.
2. Et sicut corporales parentes honoramus, timemus et diligimus, ita etiam spirituali superioritati in omnibus rebus, quae tribus primis praeceptis Dei non sunt contrariae, obsequamur.
= Und gleichsam wie wir die leiblichen Eltern ehren, fürchten und lieben , so sollen wir auch der geistlichen Obrigkeit in allen Dingen gehorchen, welche den ersten drei Geboten Gottes nicht widersprechen.
3. Potestas enim Dei minister est, malis ad timorem, bonis vero in bonum.
= Es ist nämlich die Macht eine Gehilfe Gottes für die Bösen zur Angst, für die Guten aber zum Guten.
4. Verum quicquid dictum est de his operibus, comprehenditur his duobus: oboedientia et sollicitudine.
Alles aber was über diese Werke gesagt wurde, lässt sich in diesen beiden zusammenfassen; im Gehorsam und der Sorge.
5. Oboedientia enim decet populares sive subiectos, sollicitudo dominos sive superiores, ut curam habeant suos subiectos bene regendi et humaniter tractandi.
= Es ziemt sich nämlich der Gehorsam für die Bevölkerung oder Untergebenen, die Sorge für die Herrscher oder Oberern, nänlich dass sie sich bemühen , ihre Untergebenen gut zu regieren und mnschlich zu behandeln.