"Historia de Croesi filio sumpta ex Herodoti libris"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"Historia de Croesi filio sumpta ex Herodoti libris"

Beitragvon Qui » Di 3. Sep 2013, 15:09

Historia de Croesi filio sumpta ex Herodoti libris
Die dem Buche Herodots entwendete Geschichte über den Sohn des Croesus

Filius Croesi regis, cum iam adulescens esset, nihil loqui poterat.
Der Sohn des König Croesus, hatte noch nichts sprechen können, als er schon ein junger Mann war.

Mutus diu habebatur.
Er blieb lange stumm.

Patrem eius, cum bellum magnum gereret et urbs iam capta esset, hostis gladio occidere conatus est.
Dessen Vater, obwohl er einen großen Krieg führte und und die Stadt schon eingenommen sei, hat versucht die Feinde mit dem Schwert zu töten.

Tum adulescens patrem secutus diduxit os et magna voce clamavit in hostem, ne rex Croesus occideretur.
Da öffnete der junge Mann, dem Vater folgend, den Mund und schrie mit hoher Stimme zu den Feinden, dass König Croesus nicht getötet würde.

Tum hostis perterritus gladium reduxit, et adulescens ex eo tempore loqui coepit.
Da zog sich der geschockte Feind mit dem Schwert zurück, und der junge Mann hat von diesem Moment an begonnen zu sprechen.

Quidam quoque Samius athleta, cum antea locutus non esset, ob similem dicitur causam loqui coepisse.
Auch ein Wettkämpfer von der Insel Samos, obwohl er früher nicht sprechen konnte, soll aus einem ähnlichen Grund zu sprechen begonnen haben.

Cum enim in certamine sortem falsam subici animadvertisset, repente in eum, quid id faciebat, clamavit.
Weil er nämlich im Wettkampf ein untergeschoben falsches Los bemerkte, ging plötzlich etwas in ihm vor und er schrie auf.
Qui
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Mo 2. Sep 2013, 09:27

Re: "Historia de Croesi filio sumpta ex Herodoti libris"

Beitragvon marcus03 » Di 3. Sep 2013, 16:08

Historia de Croesi filio sumpta ex Herodoti libris
Eine den Büchern Herodots entnommene Geschichte über den Sohn des Croesus

Filius Croesi regis, cum iam adulescens esset, nihil loqui poterat.
Der Sohn des König Croesus, konnte nichts sprechen ] , als er schon ein junger Mann war.

Mutus diu habebatur.
Er wurde lange für stumm gehalten.

Patrem eius, cum bellum magnum gereret et urbs iam capta esset, hostis gladio occidere conatus est.
Ein Feind versuchte dessen Vater , als er einen großen Krieg führte und und die Stadt schon eingenommen war, mit dem Schwert zu töten.

Tum adulescens patrem secutus diduxit os et magna voce clamavit in hostem, ne rex Croesus occideretur.
Da öffnete der junge Mann, der dem Vater gefolgt war (Part. Perf.), den Mund und schrie mit lauter Stimme zum Feind , damit (ne ist final) König Croesus nicht getötet wurde/würde.

Tum hostis perterritus gladium reduxit, et adulescens ex eo tempore loqui coepit.
Da zog der geschockte Feind das Schwert zurück, und der junge Mann hat von diesem Moment an begonnen zu sprechen.

Quidam quoque Samius athleta, cum antea locutus non esset, ob similem dicitur causam loqui coepisse.
Auch ein gewisser Wettkämpfer von der Insel Samos soll , obwohl er früher nicht gesprochen hatte, aus einem ähnlichen Grund zu sprechen begonnen haben.

Cum enim in certamine sortem falsam subici animadvertisset, repente in eum, quid/qui ??? id faciebat, clamavit.
Als er nämlich im Wettkampf bemerkt hatte, dass ein falsches Los unterschoben wurde, schrie er plötzlich gegen den /zu dem hin, der dies tat.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: "Historia de Croesi filio sumpta ex Herodoti libris"

Beitragvon Qui » Di 3. Sep 2013, 19:48

Ja, entschuldige, es sollte im letzten Satz "qui" heißen.
Qui
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Mo 2. Sep 2013, 09:27


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 17 Gäste