Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von herbstzeitlose » Fr 6. Sep 2013, 17:43
Hallo!
Ich bräuchte Hilfe zu Plinius epist. 4,27:
Canto carmina versibus minutis,
his olim quibus et meus Catullus
et Calvus veteresque.
Ich singe Lieder in kurzen Strophen
in denen einst … mein Catull und mein
Calbus und die Älteren.
Ich kann mir die Kasusfunktionen bzw. die Übersetzung der beiden Pronomen „his“ und „quibus“ nicht erklären. Kann mir da jemand helfen?
-
herbstzeitlose
- Servus
-
- Beiträge: 7
- Registriert: Fr 6. Sep 2013, 17:27
von marcus03 » Fr 6. Sep 2013, 18:25
his versibus minutis, quibus olim...: mittels der kurzer Strophen/in Form von den kurzen Strophen, in denen sie ...(gesungen haben)
Ich tippe auf abl. instrum. oder modi.
-
marcus03
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11653
- Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57
von Zythophilus » Fr 6. Sep 2013, 19:14
Ich würde die Stellung nicht verändern, also das his nicht so weit nach vorne ziehen
"Ich singe ...
in diesen, in denen einst auch mein Catull ..."
-
Zythophilus
- Divi filius
-
- Beiträge: 17068
- Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
- Wohnort: ad Vindobonam
von marcus03 » Fr 6. Sep 2013, 19:33
Zythophilus hat geschrieben:Ich würde die Stellung nicht verändern, also das his nicht so weit nach vorne ziehen
Sollte nur der Verdeutlichung dienen.
Veniam a poetis peto.
Numquam versus mutare auderem conscius me iram omnium poetarum contracturum . Tale sacrilegium
etiam ego reformido.
-
marcus03
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11653
- Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 30 Gäste