Deutsch-Latein Zitat

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Deutsch-Latein Zitat

Beitragvon Dido » Mo 9. Sep 2013, 14:27

Salvete,

eine Freundin bat mich, ein recht schwieriges Zitat zu übersetzen und ich wäre dankbar für Eure Korrekturen.

Deutsch:
Die heißesten Orte der Hölle sind reserviert für jene, die in Zeiten moralischen Krisen nicht Partei ergreifen.

Meine Übersetzung:
Calidissima loca inferna illis seposita sunt, qui in tanta perturbatione vitae et morum nullius partis sunt.

- "loca inferna" habe ich so als "Hölle" im Pons online gefunden.
- seponere möglich für reservieren in diesem Sinne?
- größtes Problem: die "Zeiten moralischer Krisen" als "(tanta) perturbatio vitae et morum" (aus der Phraseologie zusammengewürfelt)
- fehlt ein Partizip im zweiten Teilsatz?

Ich bin gespannt auf Eure Meinungen und Vorschläge und danke für Eure Mühe.

Dido
Dido
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Mo 9. Sep 2013, 14:10

Re: Deutsch-Latein Zitat

Beitragvon marcus03 » Mo 9. Sep 2013, 14:55

reservieren (alternativ): reservare

Hölle:gehenna (theolog.), sceleratorum sedes ac regio (lt. Georges)

in Zeiten: cum (iterativum)
cum mores quassantur/labefactantur/convelluntur
vllt. auch mit diesem Abl. abs. : moribus periclitantibus
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/ersc ... rschuttern
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/peri ... periclitor
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Deutsch-Latein Zitat

Beitragvon consus » Mo 9. Sep 2013, 15:12

Salve, Dido!
Der Übersetzungsmöglichkeiten gibt es viele (schönes Sprachspiel!). Hier einer meiner Vorschläge:

Quicumque gravissimam vitae morumque perturbationem aequo fert animo, is dignus est, qui calidissmis Orci flammis comburatur.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Deutsch-Latein Zitat

Beitragvon marcus03 » Mo 9. Sep 2013, 15:23

@consum:
Lass sie doch erst ein bisschen schmoren, bevor du sie gänzlich "komburierst". :lol:
aequo animo ferre: bloß "aussitzen" ? Kohl und Merkel , tief geschockt, lassen grüßen. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Deutsch-Latein Zitat

Beitragvon Tiberis » Mo 9. Sep 2013, 15:45

mein vorschlag wäre:

calidissimus quisque Tartari locus iis paratur, quorum in civitatis morumque perturbatione non interest, quas partes sequantur.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11898
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Deutsch-Latein Zitat

Beitragvon Dido » Mo 9. Sep 2013, 16:18

Gratias vobis ago.

@consum: "aequo animo ferre" erscheint mir generell eher positiv konnotiert und es ist doch deutlich etwas anderes als "nullius partis esse". Deine Übersetzung ist sicher viel "lateinischer" als meine und meint auch das gleiche, aber das Original lebt ja durch das Von-hinten-aufzäumen des Sachverhalten über die Reservierung des Höllenplatzes und das würde ich gerne so umsetzen.

@marcum: Gehenna ist, glaube ich, ganz gut.

Dann würde ich vielleicht auch eher regiones statt loca nehmen.

Ist reservare nicht eher etwas aufsparen, um es zu erhalten oder später zu verbrauchen? Geht das auch im Sinne von "einen Platz reservieren?"

Den Ausdruck mores periclitari finde ich gut, auch die Kürze des abl. abs. Darauf bin ich gar nicht gekommen.

Mit diesen Erkenntnissen würde folgendes vorschlagen:
Calidissimae regiones Gehennae illis reservatae (sepositae?) (sunt?) qui moribus periclitantibus nullius partis sunt.

Kann man das so machen? Und - falls ja - das erste sunt weglassen?
Dido
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Mo 9. Sep 2013, 14:10

Re: Deutsch-Latein Zitat

Beitragvon marcus03 » Mo 9. Sep 2013, 16:30

Dido hat geschrieben:das erste sunt weglassen?


Auf jeden Fall. Als Ellipse fallen SUNT und Est ohnehin oft aus.

Tipp:
Als Dido würde ich noch (m)einen Aeneas fragen. Der verfügt über Unterweltkenntnisse. ;-)
Dann sollte gelten: Aeneas locutus, causa finita. :lol:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Deutsch-Latein Zitat

Beitragvon Tiberis » Mo 9. Sep 2013, 17:18

von wem stammt eigentlich dieses zitat? inhaltlich erscheint es mir einigermaßen bedenklich. :-o
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11898
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Deutsch-Latein Zitat

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 9. Sep 2013, 17:26

Endlich mal eine Frage zum Text, anstatt bedenkenloser, reflexhafter Übersetzung ins Lateinische.... :roll:
Kurzes Googeln führt zu Dantes "Göttliche Komödie".
Übrigens auch ein Zitat aus Dan Browns neuen Roman "Inferno".
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Deutsch-Latein Zitat

Beitragvon Tiberis » Mo 9. Sep 2013, 18:50

Dante ? ihm wird dieses zitat zwar zugeschrieben, aber eine genaue stellenangabe habe ich bislang nicht gefunden. in der Divina Commedia steht es wohl nicht, schon deshalb, weil es nicht ins versmaß passt.
ob das wirklich ein originalzitat ist?? für Dante klingt es doch ziemlich modern, finde ich. aber ich kann mich natürlich irren.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11898
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Deutsch-Latein Zitat

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 9. Sep 2013, 18:53

Ja, dann such mal im italienischen Originaltext von Dante... ;-)
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Deutsch-Latein Zitat

Beitragvon Tiberis » Mo 9. Sep 2013, 19:14

Medicus domesticus hat geschrieben:Ja, dann such mal im italienischen Originaltext von Dante... ;-)

auf diesen schlauen gedanken bin ich auch gekommen. :roll: allerdings habe ich besseres zu tun, als jetzt das ganze inferno durchzulesen.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11898
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Deutsch-Latein Zitat

Beitragvon consus » Mo 9. Sep 2013, 19:15

Salvete!
Meine Brown-Kenntnisse beziehen sich nur auf das Buch mit dem Titel Illuminati. Zur Lektüre fühlte ich mich vor langer Zeit ein bisschen verpflichtet, da mir das Buch von einer Freundin meiner Familie geschenkt worden war; aber nach den ersten paar Seiten gab ich auf, da war ich schon bedient... Immerhin kann ich doch mit einer gewissen Berechtigung sagen, dass es mich gar nicht erstaunen würde, wenn Mr. Brown wirklich Dante, allerdings in seiner legeren Art, ins Spiel gebracht haben sollte. In Bezug darauf fand ich bisher nach ganz kurzer Suche im Internet (mehr Zeit werde ich nicht dafür opfern) nur die im Netz nicht unüblichen Behauptungen ohne Quellennachweis. Immerhin könnte man wohlwollend das genannte Zitat entfernt mit den sog. Lauen (Apok. 3, 15f.) in Verbindung bringen, deren Schicksal von Dante im Vestibolo infernali („ignavi“*, Inf. 3, 34ff.), also gar nicht im vermeintlichen „heißesten“ Teil der Hölle, angesprochen wird.

___________________________________________________________________________________
* Cf. Dante Alighieri, Divina Commedia, Inferno, testo critico della Società Dantesca Italiana, Milano 1974, p. 20ss.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Deutsch-Latein Zitat

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 9. Sep 2013, 19:20

Illuminati von Dan Brown nicht zu kennen ...ist eine Wissenslücke, Conse. ;-)
Das Zitat findet man bei Dante.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Deutsch-Latein Zitat

Beitragvon consus » Mo 9. Sep 2013, 19:30

Wo steht's denn bitte genau, optime medice? Vgl. FAZ: "im ... Inferno enthalten sein sollen".
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste

cron