Amores 3,10,17f.

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Amores 3,10,17f.

Beitragvon GurkenPaule » Fr 13. Sep 2013, 13:20

nequitiam vinosa tuam conuiuia narrant,
narrant in multas compita secta vias.

Weinreiche Gelage erzählen deine Nichtsnutzigkeit/Liederlichkeit,
sie erzählen .?.?.?. durchlaufene Wegkreuzungen.

Wie soll man in multas vias verstehen? Auf vielerlei Art? Aber das wäre ja dann Ablativ, oder?
Sie erzählen es wohin? In viele Richtungen?
Sie erzählen bezüglich vieler Wege? Auf viele Arten? (In+Akk als Angabe eines modalen Verhältnisses ?)


Ich bin eurer Hilfe sehr dankbar.
GurkenPaule
Quaestor
 
Beiträge: 43
Registriert: Sa 24. Aug 2013, 18:52
Wohnort: Österreich

Re: Amores 3,10,17f.

Beitragvon romane » Fr 13. Sep 2013, 14:36

compita secta = Subjekt

die geschnittenen/eingeteilten Kreuzungen erzählen es in alle Wege/Richtungen
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Amores 3,10,17f.

Beitragvon GurkenPaule » Fr 13. Sep 2013, 14:45

Ach Gott, oft sieht man den Wald vorlauter Bäumen nicht. Ja klar.

Hab auch gerade im Georges gesehen, dass compita immer gut von Trödelmärkten besucht waren, also macht das auch sehr gut Sinn.

Danke!
GurkenPaule
Quaestor
 
Beiträge: 43
Registriert: Sa 24. Aug 2013, 18:52
Wohnort: Österreich


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste