Amores 1,6,17f. (uda sit ut lacrimis ianua facta meis)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Amores 1,6,17f. (uda sit ut lacrimis ianua facta meis)

Beitragvon GurkenPaule » Sa 21. Sep 2013, 10:26

aspice (uti videas, immitia claustra relaxa)
uda sit ut lacrimis ianua facta meis.

Meine Frage bezieht sich auf das ut im Vers 18. wie ist es zu verstehen?

Schau hin ( öffne, dass du siehst, die rauhe Tür (die rauhen Verschlüsse))
wie feucht die Tür durch meine Tränen wurden.

Ut+Konjunktiv hätte eher Finale Bedeutung, oder? Also: "schau hin, damit du die durch meine Tränen feucht gewordene Tür ?siehst?" ?

Wäre es aber möglich, dass ein "vergleichendes, beispielgebendes ut" mit einem Coniunctivus obliquus verbunden ist? Man es also sehr wohl mit wie übersetzen könnte?
?wie feucht doch die Türe durch meine Tränen geworden sei?
Zuletzt geändert von GurkenPaule am Sa 21. Sep 2013, 12:26, insgesamt 1-mal geändert.
GurkenPaule
Quaestor
 
Beiträge: 43
Registriert: Sa 24. Aug 2013, 18:52
Wohnort: Österreich

Re: Amores 1,6,17f. (uda sit ut lacrimis ianua facta meis)

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 21. Sep 2013, 11:04

Salve,
Das ist ein "ut" als indirektes Fragewort "wie" nach einem Verb der Wahrnehmung: aspice, ut (wie).
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Amores 1,6,17f. (uda sit ut lacrimis ianua facta meis)

Beitragvon marcus03 » Sa 21. Sep 2013, 11:06

Offenbar hast du das UT vergessen:

Adspice—uti videas, inmitia claustra relaxa—
uda sit ut lacrimis ianua facta meis!

UT wird auch indirekt-interrogativ verwendet.
8. zur Angabe einer Frage, wie, a) einer direkten (s. Fritzsche Hor. sat. 2, 8, 1), ut vales? Komik.: ut valet? ut meminit nostri? Hor. – b) einer indirekten, videte, ut hoc iste correxerit, Cic.: credo te audisse, ut me circumsteterint, ut aperte ostentarint, Cic.
(Georges)

oder vllt. auch ein explikatives UT ?

Vgl:
http://books.google.de/books?id=Eh-H6Mo ... s.&f=false
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Amores 1,6,17f. (uda sit ut lacrimis ianua facta meis)

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 21. Sep 2013, 11:08

Zum ut interrogativum vgl. BS § 484,4 nach Verben der Wahrnehmung...mit Verweis auf § 184,2b.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Amores 1,6,17f. (uda sit ut lacrimis ianua facta meis)

Beitragvon GurkenPaule » Sa 21. Sep 2013, 12:24

Vielen, lieben Dank!
Jap, ich habe gar nicht mehr daran gedacht, dass ut auch interrogativ sein kann. Vielleicht auch deswegen, weil aspicere (ansehen; beherzigen) kein typisches Wort des Wissens, Fragens, Mitteilens oder Sagens ist, für mich halt nicht ^^. Vielen, vielen Dank!


Ans explicative, erläuternde ut hatte ich auch gedacht, nur fehlte mir da ein "vorausgehender Einzelbegriff". (So steht es in einem Paragraph im Gaar-Schuster. Welcher Paragraph das ist, weiß ich leider nicht).
GurkenPaule
Quaestor
 
Beiträge: 43
Registriert: Sa 24. Aug 2013, 18:52
Wohnort: Österreich

Re: Amores 1,6,17f. (uda sit ut lacrimis ianua facta meis)

Beitragvon Prudentius » Sa 21. Sep 2013, 17:48

Schau hin


"Schau her" soll es heißen; es ist ja die Blickrichtung auf den Sprecher hin gemeint; sie soll von innen aufmachen, um die nasse Schwelle besichtigen zu können; hier versucht er zu tricksen: sie soll nur zu einer Besichtigung aufmachen; er gedenkt dann den Fuß in die Tür zu stellen...

( öffne, dass du siehst, die rauhe Tür (die rauhen Verschlüsse)


(um sehen zu können, musst du die ungnädige Tür öffnen)

"Videre, ut..." :( , in der alten Schule haben wir ja noch Horazoden gelesen, da fällt mir gleich ein, die eine fängt an: "Vides, ut alta stet nive candidum Soracte...", der Berg heißt heute noch Soracte, nördl. von Rom.

Das Motiv hier nennt sich "Paraklausithyron", häufig in der erotischen Dichtung, da sitzt der exclusus amator vor der verschlossenen Tür.

Gruß P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Amores 1,6,17f. (uda sit ut lacrimis ianua facta meis)

Beitragvon GurkenPaule » So 22. Sep 2013, 08:50

Danke :)
Das Motiv ist mir schon ein Begriff, ich übersetze momentan vorwiegend Liebeselegie. Und dass die Türen als unbarmherzig und streng beschrieben werden, wusste ich ja auch nur ständig diese Wörter verwenden gg. Daher hab ich wahrscheinlich durus eher auf eine "echte" Tür bezogen und nicht auf "die Tür als Hindernis dass man nicht zum Mädel kommt"
Ich muss sagen, dass die Lektüre bei uns in der Schule ziemlich mickrig war. Es war ein stupides Übersetzen, ohne wirklich auf Grammatik einzugehen. Im Studium ist es nun plötzlich so, dass die Grammatik so stark im Vordergrund ist, dass die Lektüre in den Hintergrund gerückt ist. Das Textpensum zu den einzelnen Prüfungen ist auch immer so enorm, dass für das Vokabellernen so viel Zeit drauf geht, dass fürs richtige Lesen oft viel zu wenig Zeit ist. Sprich, Lektüre und Grammatik wird bei uns immer so getrennt unterrichtet, dass kaum Brückenn geschlagen werden und Sprachverständnis arg auf der Strecke bleibt.

Jetzt, in den Sommerferien, hatte ich einmal ausgiebig Zeit beides zu verbinden. Grammatikalische Phänomene während dem Lesen zu beobachten und die Sprache zu "erleben". Viel mehr Zeit müsste dafür investiert werden. Leider ist einem viel beschäftigtem Studenten das nicht immer so vergönnt gg
Und deswegen habe ich oft leider auch Fragen, die euch sicherlich sehr amateurhaft vorkommen :-/. Aber ich gebe mein Bestes :D
Zuletzt geändert von GurkenPaule am So 22. Sep 2013, 09:31, insgesamt 1-mal geändert.
GurkenPaule
Quaestor
 
Beiträge: 43
Registriert: Sa 24. Aug 2013, 18:52
Wohnort: Österreich

Re: Amores 1,6,17f. (uda sit ut lacrimis ianua facta meis)

Beitragvon marcus03 » So 22. Sep 2013, 09:25

GurkenPaule hat geschrieben:Ich muss sagen, dass die Lektüre bei uns in der Schule ziemlich mickrig war. Es war ein stupides Übersetzen, ohne wirklich auf Grammatik einzugehen.


Traurig, aber wohl leider (sehr ?) oft wahr. :(
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 21 Gäste

cron