Mark Knopfler

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Mark Knopfler

Beitragvon Knopfler » Do 26. Sep 2013, 09:06

Einen guten Morgen...

Ich fuehle mich so wie wenn ich eine Kirche betreten wuerde... Die heiligen Hallen der Koenner. Ich hatte acht Jahre Latein und schaffte diese gegen Ende nur noch auf dem Zahnfleisch - klar lag das an mir. Im Zuge meines Berufes kam ich dann aber doch soweit in der Weltgeschichte herum, dass ich fast das ganze roemische Imperium bereisen konnte (von Spanien mal abgesehen, doch 2014 kommt).

Um zum Thema zu kommen... Falls Dire Straits/Mark Knopfler-Fans unter Euch sind, dann mag sich der eine oder andere schon die letzte Platte/CD "Privateering" geleistet haben. Im gleichnahmigen Song kommt eine Textzeile vor, die da lautet: No quite exactly in the service of the crown

Das ist im Song zynisch gemeint, denn da geht es mehr um die Lebensart, die eben genau das Gegenteil ist als die im Staatsdienst. Siehe:

The people on your Man ’o war
are treated worse than scum
I’m no flogging Captain
my God I’ve sailed with some
Come with me to Barbary
We’ll ply there up and down
Not quite exactly
in the service of the Crown


oder:

Look here there’s my Privateer
she’s small but she can sting
Licensed to take prizes
with a letter from the King
I love the streets and taverns
of a pretty foreign town
tip my hat to the dark eyed ladies
as we sally up and down

To lay with pretty women
to drink Madeira wine
to hear the roller‘s thunder
on a shore that isn’t mine
Privateering, we will go
Privateering, Yoh! oh! ho!
Privateering, we will go
Yeah! oh! oh! ho!

Britannia needs her Privateers
each time she goes to war
death to all her enemies
No prizes matter more
Come with me to Barbary
We’ll ply there up and down
Not quite exactly
in the service of the Crown


Jetzt hat mich einer der Kollegen darauf angesprochen, dass ich doch Latein hatte und diese Zeile (not quite exactly in the service of the crown) fuer ihn uebersetzen koennte, so wie einen Wahlspruch a la Sic Parvis Magna.

Das liegt weit weit ausser meines Koennens. Ich schaetze den Kollegen sehr und wuerde ihm das gerne zusammenbasteln, doch das sollte fehlerfrei sein und wenn ich das in 3-4 Worten versuche, dann habe ich da sicher 10 Fehler drinnen. Ob das jetzt klassisches Latein ist oder so ein Wahlspruchquwirks aus dem Mittelalter oder noch spaeter stoert nicht (Crown duerfte die Schwierigkeit sein, denn hier ist ja die Staatsform gemeint und nicht der Gegenstand oder Traeger, denn selbst das kommt im Song heraus, dass es egal ist, wer da regiert).

Der Kollege braucht das fuer eine Regatta, weil er fuer die Crew Shirts machen will...

Ich habe schon im Bekanntenkreis gefragt, doch da kommt nichts Vernuenftiges dabei heraus. Die Lateinlehrerin meldet sich auch nicht (wohl weil ich seit 20 Jahren nicht mehr zurueck gerufen habe...). Onlineuebersetzer sind so schlecht, dass sogar ich die Fehler sehe.

Fuer Spezialisten wie Euch sicher ein Klacks zwischen Kaffee und Croissant. Fuer mich ein gordischer Knoten.

Ich wueder mich sehr freuen, wenn das ueber diese Forum hier klappen koennte. Crew T-shirt bzw Eigenes Bier steht zur Belohnung.

Mit den herzlichsten Gruessen und besten Dank im Voraus, Tim
Knopfler
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 26. Sep 2013, 08:33

Re: Mark Knopfler

Beitragvon marcus03 » Do 26. Sep 2013, 09:46

Vllt. so:

aliter ac qui rei publicae munere funguntur
(anders als die, die im Staatsdienst stehen)

Was soll "to ply up and down" genau bedeuten ?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Mark Knopfler

Beitragvon Knopfler » Do 26. Sep 2013, 10:45

Wow, das geht ja schnell hier. To Ply in diesem Sinne waere "kreuzen". sonst pendeln, streunen usw...

Danke schon einmal, ich warte noch ab, ob es da eine kuerzere Version gaebe. Statt res publicae... gibt's da vielleicht einen anderen Begriff wie "Krone"? Res puplicae klingt fast zu buergerlich.

Sorry, wenn ich da jetzt mit Fragen komme. Ich freue mich ueber jede Hilfe, die mir geboten wird. Ich haette es halt eben nur "perfect". Bitte um Verstaendnis und danke derweil.
Knopfler
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 26. Sep 2013, 08:33

Re: Mark Knopfler

Beitragvon marcus03 » Do 26. Sep 2013, 11:02

Variante:
aliter ac qui regno/imperio/summae rerum serviunt

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Krone?hl=krone
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Mark Knopfler

Beitragvon Zythophilus » Do 26. Sep 2013, 11:19

Der Spruch, der auf Deutsch "nicht direkt im Dienst der Krone" lauten müsste, ist ironisch gemeint, da er ja "alles andere als im Dienst der Krone" bedeuten soll.
Wir brauchen also etwas Entsprechendes; spontan fällt mir nichts ein.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Mark Knopfler

Beitragvon romane » Do 26. Sep 2013, 11:23

non penitus...
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Mark Knopfler

Beitragvon Knopfler » Do 26. Sep 2013, 11:40

Ihr seid Perlen, echt. Warum gabs damals schon kein Internet, als ich mit Tacitus und Horaz kaempfte, damit wenigstens einmal die Sommerferien zu geniessen waren...

Non penitus statt aliter ac?

Non penitus qui regno serviunt? (Ihr lacht Euch sicher kaputt ueber mein Unwissen)

Ist schon etwas kuerzer jedenfalls... Danke soweit.
Knopfler
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 26. Sep 2013, 08:33

Re: Mark Knopfler

Beitragvon consus » Do 26. Sep 2013, 12:25

Vielleicht geht das:

non ipso regis nomine oder non ipso regis iussu

d. h. "nicht genau in des Königs Namen" / "nicht eigentlich von seiten des Königs beauftragt" / "nicht gerade auf des Herrschers Geheiß").
Der Begriff rex steht hier metonymisch für den denjenigen, der das Sagen hat: rex steht im Zusammenhang mit dem Verbum regere = lenken, leiten, regieren u.dgl.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Mark Knopfler

Beitragvon consus » Do 26. Sep 2013, 12:49

Nach eine Variante (bei einem Espresso ausgedacht):

non aliter ac regis iussu ( = nicht anders als auf des Königs/Herrschers Geheiß).
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Mark Knopfler

Beitragvon Knopfler » Do 26. Sep 2013, 12:56

non ipso regis iussu

das klingt doch schon echt nach was... :) Gibt es da Einwaende? Da ist doch der Zynismus drinnen, oder?
Knopfler
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 26. Sep 2013, 08:33

Re: Mark Knopfler

Beitragvon Zythophilus » Do 26. Sep 2013, 15:18

Vielleicht so:
rege magis minusve iubente
(wobei es er König mehr oder weniger befiehlt)
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Mark Knopfler

Beitragvon Laptop » Do 26. Sep 2013, 16:57

Ich würde mit versteckter Ironie vorsichtig sein, die geht schnell unter. Ein vix ist unmißverständlicher und hat einen leicht ironischen Unterton, wenn man ihn lesen will: Piraten, die “nicht so ganz im Dienst des Königs stehen” (Not quite exactly in the service of the Crown) => vix in nomine regis
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Mark Knopfler

Beitragvon Knopfler » Fr 27. Sep 2013, 11:46

Ich moechte mich bei Euch allen noch einmal recht herzlich fuer die Hilfe bedanken, das war mehr als produktiv. Magnam gratiam habeo (das blieb noch ueber)!
Knopfler
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 26. Sep 2013, 08:33


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste

cron