Ein bischen Cicero am Sonntagmorgen :) (1 Satz)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ein bischen Cicero am Sonntagmorgen :) (1 Satz)

Beitragvon cweazle » So 29. Sep 2013, 13:09

Hallo,

ich verzweifle gerade an eine Konstruktion, die ich wohl eigentlich kennen sollte, aber stehe irgendwie auf dem Schlauch. Es geht vom Kontext her um die Zeit nach dem Mord an Caesar. Cicero berichtet in einem Brief an einen Freund. Der Satz ist folgender:

Sublato enim tyranno tyrannida manere video, nam quae ille facturus non fuit, ea fiunt, ut de Cloelio, de quo mihi exploratum est illum non modo non facturum sed etiam ne passurum quidem fuisse.

Meine Idee wäre folgende: Nach der Zeit des stolzen Tyrannen (Abl. Abs. ?), sehe ich die Tyrannis fortbestehen, denn die Dinge die jener nicht tun wollte, die werden getan, wie mit dem Cloelius (wieso Ablativ?), von dem ich erkundet habe, dass jener (der Ex-Tyrann) sie auf keine Weise tun wollte (was denn?) sondern ihnen auch nicht offen stehen wollte.

Mir ist klar, dass meine Übersetzung ziemliches Hackfleisch ist, aber ich krieg die Sache nicht richtig zusammen. Zunächst einmal bin ich mit quae ille facturus non fuit überfordert. Ich würde ein P.C. vermuten, also, dass facturus (PFA?) und ille zusammen gehören, also: jener, der machen will. Mit fuit würde ich dann zu: Jener der (nicht) machen wollte kommen.
Dann frage ich mich was er machen bzw. nicht machen wollte. Anscheinend etwas mit Cloelius, aber mir fehlt hier das entsprechende Wort. In einer englischen Übersetzung habe ich gelesen, dass es um die Rückkehr des Cloelius nach Rom geht. Aber ich finde keinen Hinweis.

Ich bin für jede Hilfe dankbar :)
cweazle
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: So 29. Sep 2013, 12:46

Re: Ein bischen Cicero am Sonntagmorgen :) (1 Satz)

Beitragvon marcus03 » So 29. Sep 2013, 13:23

Ich sehe, dass nach/trotz der Beseitigung des Tyrannen, die Tyrannei weiterbesteht, denn es geschieht das, was jener nicht tun wollte, wie z.B. bezüglich/im Fall des C., bezüglich dem von mir in Erfahrung gebracht wurde, dass jener es nicht nur nicht getan hätte, sondern es nicht einmal zugelassen hätte.



Sublato enim tyranno tyrannida manere video, nam quae ille facturus non fuit, ea fiunt, ut de Cloelio, de quo mihi exploratum est illum non modo non facturum sed etiam ne passurum quidem fuisse.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 24 Gäste

cron