Wie übersetzt man …

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Wie übersetzt man …

Beitragvon Laptop » Di 1. Okt 2013, 14:18

“Doppelmoral” (mit zweierlei Maß messen) ins Lateinische?

Ich hätte gerne eine tadelnde Übersetzung, keine billigende, wie quod licet Iovi … ;-)
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Wie übersetzt man …

Beitragvon marcus03 » Di 1. Okt 2013, 14:46

an etwas nicht einen gleichen M. legen, non eādem aestimatione metiri alqd.
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Ma%C ... hl=masstab

Das dürfte dir sicher zu schwach sein.
Ins Negative gefärbt vllt.:
iniustissima/improba/ancipiti/ diversa et improba (o.ä. Verbindungen) aestimatione metiri ?

Ausus sum . Aptiora melioraque sequantur ! :)
Zuletzt geändert von marcus03 am Di 1. Okt 2013, 14:52, insgesamt 1-mal geändert.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Wie übersetzt man …

Beitragvon Brakbekl » Di 1. Okt 2013, 14:47

claram aquam propagare sed clam vinum bibere - ist wohl nicht gemeint ...?
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Wie übersetzt man …

Beitragvon marcus03 » Di 1. Okt 2013, 14:58

propagare=propagieren :?
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/prop ... hl=propago

Amici Latini culinae te salvere iubent. Inter quos et me esse certe scias. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Wie übersetzt man …

Beitragvon Laptop » Di 1. Okt 2013, 15:11

Der Kontext ist folgender. Wie wir alle wissen, reichen öffentliche Einrichtungen straflos Privatdaten weiter, demgegenüber der Bürger, der geheime Daten öffentlicher Einrichtungen weiterreicht, im Gefängnis landet.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Wie übersetzt man …

Beitragvon marcus03 » Di 1. Okt 2013, 15:20

easdem leges ad eandem rem/causam non referre ?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Wie übersetzt man …

Beitragvon Laptop » Di 1. Okt 2013, 16:50

Danke soweit für die Vorschläge, marce.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Wie übersetzt man …

Beitragvon romane » Di 1. Okt 2013, 17:46

conscientia ambigua
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Wie übersetzt man …

Beitragvon ille ego qui » Di 1. Okt 2013, 18:10

nescio an tale quid aptum sit:

is, qui quae praecipit (quae PRAE se fert PRAEcepta :roll: ) ipse non sequitur ...



cum deliberarem, quibus aliis nominibus illa "doppelmoral" significari posset, prima mihi in mentem venit vox "bigotterie". qua tamen sub voce quod Georgesius proponit, utile nobis vix erit (http://www.zeno.org/Georges-1910/A/bigott?hl=bigott):

religionibus admodum (od. nimis) deditus


vicipaedía igitur inspecta alia verba idem vel simile quid valentia mihi oblata sunt:

Als Scheinheiligkeit wird auch Heuchelei (auch „Pharisäertum“) oder Doppelmoral [ecce :-D ] bezeichnet, wenn Menschen zum Beispiel vordergründig eine hohe Moral vorgeben, tatsächlich aber im Widerspruch dazu niedrige moralische Standards praktizieren, oder wenn sie Lippenbekenntnisse ablegen, tatsächlich aber anderer Meinung sind. Der Duden bezeichnet scheinheilig als „Aufrichtigkeit, Nichtwissen od. Freundlichkeit vortäuschend; heuchlerisch“. eqs.


certe verbum simulationis et speciei usui nobis esse possunt.

sub voce "scheinheiligkeit" Georgesius haec proponit (ex quibus nobis, qui de "doppelmoral" cogitamus, notio dei removenda erit):

*pietatem erga deum simulans od. mentiens. – sch. tun, pietatem erga deum simulare. – Scheinheiligkeit, species fictae simulationis (die täuschende Heuchelei, die die Larve der Religion trägt). – pietas erga deum ficta od. simulata (erheuchelte Gottesfurcht). – species quaedam virtutis assimulatae (Scheintugend).

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/sche ... heinheilig
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6977
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Wie übersetzt man …

Beitragvon ille ego qui » Di 1. Okt 2013, 18:17

non nego intepretatione mea supra oblata non id ipsum significari posse, quod tu, Laptopi, hic intellegi vis.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6977
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 30 Gäste

cron