Ovid Meta. 10, 11-63

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ovid Meta. 10, 11-63

Beitragvon disciplina » Mi 2. Okt 2013, 10:58

Hallo,

folgende Frage plagt mich;

(...) que per leves polpulos que simulacra functa sepulcro Persephonen adiit (...)


Ich verstehe nicht, was der Dativ bzw. Abl (sepulcro) dort zu suchen hat!

und er trat durch luftige Völker und Abbilder (sepulcro?) an Persephone heran.

Anfangs benutzte ich die Prädikatbedeutung "nähern" = logischer Schluss = "er näherte sich wem? dem Grab

1. Warum Sepulcro?
2. Woher weiß ich, welche Prädikatbedeutug die richtige ist?

Vielen Dank
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Ovid Meta. 10, 11-63

Beitragvon romane » Mi 2. Okt 2013, 11:11

fungi, -or, functus sum steht mit dem Abl.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Ovid Meta. 10, 11-63

Beitragvon disciplina » Mi 2. Okt 2013, 11:15

Macht total Sinn. Dennoch, nach Cicero ist der gute Herr Ovid gewöhnungsbedürftig.

Vielen lieben Dank
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Ovid Meta. 10, 11-63

Beitragvon Zythophilus » Mi 2. Okt 2013, 20:10

Für adire "nähern" zu sagen ist nicht falsch, obwohl ich hier "sich wenden an" mehr empfehle, doch brauchen wir für dieses Verb den Akk., der mit Persephonen ohnedies gegeben ist.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 20 Gäste

cron