Hilfe bei einer Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon Marco1995 » So 6. Okt 2013, 09:58

Hallo,

ich würde mir gerne demnächst einen lateinischen Satz tatoowieren lassen..

Deutsch : Die Würfel werden fallen - zu meinen Gunsten oder zu den der anderen

Der Google Übersetzer hat es mir so übersetzt : Cadet alea - pro me ad alias

Ist das so richtig?

Ich danke im voraus für alle hilfreichen Antworten :)
Marco1995
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: So 6. Okt 2013, 09:53

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon romane » So 6. Okt 2013, 10:15

nein - kannst du Latein?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon marcus03 » So 6. Okt 2013, 10:30

Analog zum berühmten Ausspruch Cäsars "alea iacta est" schlage ich vor:

Aleae iacientur - aut pro me aut pro ceteris .

Die google-Version ist falsch. Wörtlich korrekt müsste es lauten:
Aleae cadent- aut pro me aut pro ceteris. (Würde ich nicht nehmen)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon Marco1995 » So 6. Okt 2013, 10:40

Nein romanae sonst würde ich nicht fragen :)

Marcel, deine Übersetzung bedeutet so in etwa Wurf des Glücksspiels - entweder für mich oder für den anderen ?
Marco1995
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: So 6. Okt 2013, 09:53

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon marcus03 » So 6. Okt 2013, 11:05

Der Würfel heißt "tessera".
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/W%C3 ... ?hl=wurfel

Ganz wörtlich müsste es also lauten: Tesserae cadent.
Ich würde mich aber trotzdem am Ausspruch Cäsars orientieren. Das legt sich hier nahe, denke ich.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon Tiberis » So 6. Okt 2013, 13:19

man kann sich auch an Petron (sat.122) orientieren und sagen: alea cadet.
"zu meinen gunsten" sollte man übrigens nicht mit "pro" übersetzen, sondern mit dat. commodi; somit also >

alea cadet - aut mihi aut aliis (bzw. ceteris, wenn andere= übrige)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11898
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon marcus03 » So 6. Okt 2013, 13:40

Tiberis hat geschrieben:"zu meinen gunsten" sollte man übrigens nicht mit "pro" übersetzen, sondern mit dat. commodi; somit also >

B) übtr., zur Bezeichnung: 1) des Schutzes, Vorteils, für, zum Vorteile, zugunsten

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/pro+%5B2%5D?hl=pro

:?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » So 6. Okt 2013, 15:49

alea cadet ist von Google und doch richtig. Das Petron-Zitat - noch dazu aus einem Hexameter - ist eindeutig.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon Medicus domesticus » So 6. Okt 2013, 16:03

Mich würde bei marcus´ Übersetzung eher der Plural aleae stören, wenn ich alleine Sueton (Caesar/Divus Iulius) anschaue. "Pro" wäre prinzipiell schon möglich, wenn etwas zu jemands Vorteil gedacht ist.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon marcus03 » So 6. Okt 2013, 18:04

Zythophilus hat geschrieben:noch dazu aus einem Hexameter


Vae mihi victo hominique sceleratissimo ! Sacrilegium inexpiabile commisisse videor Zythophilo praesente. Timeo, ne amicitiae reliquias perdiderim. Tamen veniam illius hexametri et incluti poetae nostri petere ausim. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon consus » So 6. Okt 2013, 22:16

Nur aus Freude am Sprachspiel zu so später Stunde (nach einem anregenden Konzertbesuch...) hier ein jambischer Trimeter à la Sénèque:

Cadet alea aut mihi favens aut ceteris.

(= Es wird der Würfel entweder mich oder die anderen begünstigend fallen.)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon Tiberis » So 6. Okt 2013, 23:39

marcus03 hat geschrieben: Tiberis hat geschrieben:"zu meinen gunsten" sollte man übrigens nicht mit "pro" übersetzen, sondern mit dat. commodi; somit also >

B) übtr., zur Bezeichnung: 1) des Schutzes, Vorteils, für, zum Vorteile, zugunsten


ich denke, es kommt darauf an, wie "zugunsten" zu verstehen ist. wenn es den schutz, die verteidigung oder die fürsorge beinhaltet, ist pro sicher richtig. z.b.: XY macht politik zugunsten der arbeiter = XY setzt sich für die arbeiter ein.
geht es jedoch allein um den vorteil, steht der dativus commodi, z.b. Cic. off. 3,63: non solum nobis divites esse volumus, sed liberis, propinquis, amicis, maximeque rei publicae
ich schließe aber nicht aus, dass es fälle gibt, wo beides richtig ist.
der würfel kann aber nicht gut zu jemandes verteidigung/schutz/ fürsorge usw. fallen: hier ist pro wohl fehl am platz.
vgl. auch Menge 210,3.
;-)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11898
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Mo 7. Okt 2013, 07:00

Tiberis hat geschrieben:der würfel kann aber nicht gut zu jemandes verteidigung/schutz/ fürsorge usw. fallen


Der Würfel sicher nicht, aber wenn man dabei an Fortuna denkt, die immer mit im Spiel ist und "aus Fürsorge" vllt. bestimmte Absichten mit dem Wurfergebnis verfolgt. Ich denke, hier liegt ein typischer Grenzfall vor. Es kommt - wie in vielen anderen Fällen auch- letztlich auf die Interpretation an. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon consus » Mo 7. Okt 2013, 08:57

marcus03 hat geschrieben:.... Es kommt - wie in vielen anderen Fällen auch- letztlich auf die Interpretation an.
Salvete, Marce et Tiberis! Ne controversia ex ambiguo nasceretur, in illo trimetro componendo verbo usus sum favendi.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Mo 7. Okt 2013, 09:12

Verbum favendi Fortunam mihi maxime indicare videtur. Id mihi argumentum pro :) praepositione "pro" adhibenda in proelium induxerim. :D
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 23 Gäste

cron