Camus Zitat

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Camus Zitat

Beitragvon sinemetu » Mo 7. Okt 2013, 09:11

Vorüberlegung: Ob Camus eine Kontraktion von Calamus ist? Dann wäre der Beruf erklärt....

...hm, ja die Idee dieses Modeschriftstellers sagt mehr über die Menschen einer Zeit, als über die Zeit der dieser Menschen aus. Denn es sind wohl mehr die Menschen, die eine Zeit qualifizieren, als umgekehrt, wie das lat. Sprichwort "Tempora mutantur .." behauptet.

„Man sollte auch gute, ja, ausgezeichnete Bücher verbieten, bloß damit sie mehr gelesen und beachtet werden.“
(Albert Camus - Schriftsteller und Philosoph, 1913-1960)


bonos et excellentes libros prohibeas, ut magis colatur legaturque

Geht das so mit dem generalisierenden Konjunktiv?

(Oh, ich merk gerade, der O-Text fehlt ....cerqerà)
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Camus Zitat

Beitragvon Prudentius » Mo 7. Okt 2013, 18:28

Ob Camus eine Kontraktion von Calamus ist? Dann wäre der Beruf erklärt....


Der Name leitet sich wohl eher von der hebr. Wurzel qamats ab: zusammenpressen, sparen, knausern...
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Camus Zitat

Beitragvon marcus03 » Mo 7. Okt 2013, 18:50

Vorschlag:

Et libros bonos , immo libros praeclaros vetari oportet, nulla nisi ea ratione, ut a pluribus legantur colanturque.

Et libros optimos/praeclarissimos/... quosque vetari ...

(magis colatur: Es fehlt das Subjekt. Es geht ferner um das Lesen bestimmter Bücher, nicht ums Lesen allgemein in diesem Kontext)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Camus Zitat

Beitragvon SursumDeorsum » Mo 7. Okt 2013, 18:59

marcus03 hat geschrieben:Et libros bonos , immo libros praeclaros vetari oportet, nulla nisi ea ratione, ut a pluribus legantur colanturque.


Das immo ist verkehrt. Das wäre übersetzt dem Sinn nach: "Und gute Bücher, nein, ganz im Gegenteil, hervorragende Bücher...".
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Camus Zitat

Beitragvon marcus03 » Mo 7. Okt 2013, 19:06

immo geht in beide Richtungen,denke ich:

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/immo?hl=immo

:?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Camus Zitat

Beitragvon Zythophilus » Mo 7. Okt 2013, 19:29

camus gibt's durchaus als eigenes Wort http://www.zeno.org/Georges-1913/A/camus?hl=camus
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Camus Zitat

Beitragvon consus » Mo 7. Okt 2013, 19:34

sinemetu hat geschrieben:...(Oh, ich merk gerade, der O-Text fehlt ...)
Dann wird es aber höchste Zeit ihn zu suchen; denn sonst kann es aus den schon oft hier genannten Gründen keine solide Übersetzung geben.
:suche:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Camus Zitat

Beitragvon sinemetu » Mo 7. Okt 2013, 21:17

Vielen Dank an alle bisherigen Beiträger ....

Ich muß mich entschuldigen, Consus, hab es trotz intensiver Suche immer noch nicht gefunden, obwohl es ja zu bon livres keine Alternativen zu geben scheint. Zugleich muß ich mich aber fragen, mit welcher Chuzpe die tausend Zitatensammlungen im Internet, wo einer beim andern abschreibt, einen auf Bildung machen, ohne jedes tiefere phil. od. philosoph. Interesse da irgendwelche Worte hinsetzen ohne Ursprungsnachweis. Am Ende ist es gar nicht von Camus .... und ich such mich tot.

Habe das Thema heute einem Freund in Brive la Gailllard gestellt .... vielleicht bringt der es heraus....

Bitte also noch um etwas Geduld
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste

cron