Hilfe!! Hänge an der Übersetzung seit einer Woche

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfe!! Hänge an der Übersetzung seit einer Woche

Beitragvon milly446 » So 13. Okt 2013, 10:53

Hallo! Wir müssen bis morgen eine Übersetzung abgeben und ich hänge seit vielen Tagen an paar Stellen in der Übersetzung :help:

Pius IX Pontifex Maximus XIII kal(endae?) novembres anno MDCCCXLVI,

Hier weiß ich nur nicht, wohin das XIII gehört. "kal" ist der erste Tag des Monats, heißt es nun "am 13. November", "13 Tage nach dem ersten Tag" oder gehört XIII zu Maximus??

quo anno rei christianae magisterium inierat hoc, adiit conclave matris die mariae, cui matris admirabilis nomen indidit, imaginem expressam manu adolescentulae inter divini cordis virgines cooptandae veneratus est.

Da kenne ich mich ab "inter" nicht aus. Inter kommt mit dem 4. Fall, also "virgines" = zwischen den Jungfrauen? Was mache ich mit "divini cordis" und dem Gerundium "cooptandae"?


Diem XIII kal(endae?) novembres matri admirabili sacrum attribuit.

Wieder ein Problem mit der Datumsangabe. Gehört hier "sacrum" und "diem" wirklich zusammen ("Am ersten Tag im November verlieh er der wunderbaren Mutter den heiligen 13. Tag") oder heißt es sowas wie "Am 13. Tag im November/13 Tage nach dem ersten Tag verlieh er der wunderbaren Mutter ein Heiligtum"? Oder heißt es gar "Er verlieh der wunderbaren Mutter den 13. November/den 13. Tag nach dem ersten Tag im November"??

CCC dies de poena deo luenda heic orantibus expunxit.

Hier kenne ich mich gar nicht mehr aus. Hier habe ich nur "300 Tage der Buße von Gott entlässt..." geschafft. "luenda" ist ein Gerundium und heißt büßen, "heic" konnte ich nicht im Wörterbuch finden, "orantibus" ist ein PPA und kommt von beten.

Ich bitte um dringende Hilfe! Ich habe mich wirklich damit auseinander gesetzt, aber dieses "kal" verwirrt mich sehr!! :(
Vielen Dank :klatsch:
milly446
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: So 13. Okt 2013, 10:33

Re: Hilfe!! Hänge an der Übersetzung seit einer Woche

Beitragvon Zythophilus » So 13. Okt 2013, 11:03

Ad 1) Die Datumsangabe erfolgt nach antikem Muster: (ante diem) XIII Kal(endas) Nouembres - 20. Oktober.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Hilfe!! Hänge an der Übersetzung seit einer Woche

Beitragvon Zythophilus » So 13. Okt 2013, 11:08

Ad 2) Zwischen die Präp. inter und den davon abhängigen Akk. uirgines ist der Gen. eingeschoben. Das Gerundiv cooptandae gehört zu adolescentulae.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Hilfe!! Hänge an der Übersetzung seit einer Woche

Beitragvon marcus03 » So 13. Okt 2013, 11:13

diem alicui sacrum attribuere: den Tag als heiligen/geweihten zuweisen = jdm. einen Tag weihen (sacrum ist prädikativ)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe!! Hänge an der Übersetzung seit einer Woche

Beitragvon marcus03 » So 13. Okt 2013, 11:30

heic=hic (hier):
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/hic+%5B2%5D?hl=hic

CCC dies de poena deo luenda heic orantibus expunxit: er strich/erließ 30 Tage bezüglich der für Gott zu leistenden Buße für die/den hier Betenden / er erließ den hier Betenden die 30-tägige Bußzeit.

oder auch: 30 Tage von der Bußzeit
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe!! Hänge an der Übersetzung seit einer Woche

Beitragvon milly446 » So 13. Okt 2013, 11:46

Zythophilus hat geschrieben:Ad 1) Die Datumsangabe erfolgt nach antikem Muster: (ante diem) XIII Kal(endas) Nouembres - 20. Oktober.

Danke!! Wäre darauf nie gekommen!
milly446
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: So 13. Okt 2013, 10:33

Re: Hilfe!! Hänge an der Übersetzung seit einer Woche

Beitragvon milly446 » So 13. Okt 2013, 11:48

Zythophilus hat geschrieben:Ad 2) Zwischen die Präp. inter und den davon abhängigen Akk. uirgines ist der Gen. eingeschoben. Das Gerundiv cooptandae gehört zu adolescentulae.

Vielen Dank! Ist also nun die Übersetzung (sehr wörtlich): "(...)verehrte das Bild dargestellt durch die Hand der ausgewählten jungen Frau zwischen den Jungfrauen des göttlichen Herzens." korrekt?
milly446
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: So 13. Okt 2013, 10:33

Re: Hilfe!! Hänge an der Übersetzung seit einer Woche

Beitragvon milly446 » So 13. Okt 2013, 11:48

marcus03 hat geschrieben:diem alicui sacrum attribuere: den Tag als heiligen/geweihten zuweisen = jdm. einen Tag weihen (sacrum ist prädikativ)

Danke!!
milly446
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: So 13. Okt 2013, 10:33

Re: Hilfe!! Hänge an der Übersetzung seit einer Woche

Beitragvon milly446 » So 13. Okt 2013, 11:49

marcus03 hat geschrieben:heic=hic (hier):
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/hic+%5B2%5D?hl=hic

CCC dies de poena deo luenda heic orantibus expunxit: er strich/erließ 30 Tage bezüglich der für Gott zu leistenden Buße für die/den hier Betenden / er erließ den hier Betenden die 30-tägige Bußzeit.

oder auch: 30 Tage von der Bußzeit

Vielen Dank! Jetzt macht der Satz Sinn :)
Ist CCC nicht 300?
milly446
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: So 13. Okt 2013, 10:33

Re: Hilfe!! Hänge an der Übersetzung seit einer Woche

Beitragvon marcus03 » So 13. Okt 2013, 12:00

Sorry, ein Tippfehler. Natürlich sind es 300. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe!! Hänge an der Übersetzung seit einer Woche

Beitragvon milly446 » So 13. Okt 2013, 12:14

marcus03 hat geschrieben:Sorry, ein Tippfehler. Natürlich sind es 300. :)

Super, danke! :)
Noch eine kurze Frage (versprochen die allerletzte :D): Wo hast du "de poena" übersetzt?
Wäre es "300 Tage von der Buße"? Oder kann man da ein anderes Wort nehmen, da ja "luenda" auch büßen heißt?
Danke schon im Vorhinein :klatsch: :-D :hail:
milly446
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: So 13. Okt 2013, 10:33

Re: Hilfe!! Hänge an der Übersetzung seit einer Woche

Beitragvon marcus03 » So 13. Okt 2013, 12:21

imaginem expressam manu adolescentulae inter divini cordis virgines cooptandae

ein Bild, ausgedrückt durch die Hand eines/des in die Schar der Jungfrauen des göttlichen Herzens aufzunehmenden Mädchens/"Fräuleins"
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe!! Hänge an der Übersetzung seit einer Woche

Beitragvon milly446 » So 13. Okt 2013, 22:12

marcus03 hat geschrieben:imaginem expressam manu adolescentulae inter divini cordis virgines cooptandae

ein Bild, ausgedrückt durch die Hand eines/des in die Schar der Jungfrauen des göttlichen Herzens aufzunehmenden Mädchens/"Fräuleins"

Vielen Dank!

Altare pluribus privilegiis ornavit.


Durch viele Privilegien schmückte er den Altar = Privilegiert durch das Amt des Papstes schmückte er den Altar
Könnte man das so stehen lassen? Danke :-D
milly446
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: So 13. Okt 2013, 10:33

Re: Hilfe!! Hänge an der Übersetzung seit einer Woche

Beitragvon Zythophilus » So 13. Okt 2013, 23:35

Das Verb ornare ist hier nicht im materiellen Sinn zu sehen. Als Papst kann er das, was hier erwähnt wird, zwar, aber es handelt sich um mit dem Altar verbundene Privilegien, mit denen Pius IX. ihn ausstattet. Cf. http://de.wikipedia.org/wiki/Privilegierter_Altar
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Hilfe!! Hänge an der Übersetzung seit einer Woche

Beitragvon milly446 » So 13. Okt 2013, 23:57

Zythophilus hat geschrieben:Das Verb ornare ist hier nicht im materiellen Sinn zu sehen. Als Papst kann er das, was hier erwähnt wird, zwar, aber es handelt sich um mit dem Altar verbundene Privilegien, mit denen Pius IX. ihn ausstattet. Cf. http://de.wikipedia.org/wiki/Privilegierter_Altar

Achso, darauf wäre ich nie gekommen, danke schön! :)
Tut mir leid, man sieht, dass meine Stärke nicht in der lateinischen Sprache liegen. :oops:
Also kann ich die Übersetzung "Mit vielen Privilegien schmückte er den Altar." lassen?
milly446
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: So 13. Okt 2013, 10:33

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste