Miles Hilton-Barber

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Miles Hilton-Barber

Beitragvon sinemetu » Mo 14. Okt 2013, 12:16

Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments, that take our breath away",
http://www.mileshilton-barber.com


Man findet verschiedene Übersetzungen:
Das Leben lässt sich nicht an den Atemzügen messen, die wir machen, sondern an den Momenten, die uns den Atem rauben.

oder besser:
Das Leben kann man nicht an der Anzahl der Atemzüge messen, sondern an den Momenten, in denen uns die Luft wegbleibt!

korrekt müßte es heißen: " ... sondern an der Anzahl der Momente, an denen ....", aber diese Auslassung scheint okay. Wie heißt sie noch? Richtig: Ellipse

ergo propono:
Ich mache "Man mißt das Leben..." draus.
vitam non numero spirituum metitur, sed numero momentorum, in quibus nos animam continemus

Geht das so?
"Wir wollen die Frage, ob man das Leben überhaupt messen kann, einmal dahingestellt sein lassen. Er meint damit wohl die "Qualität des Lebens"."
Zuletzt geändert von sinemetu am Mo 14. Okt 2013, 15:48, insgesamt 3-mal geändert.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Miles Hilton-Barber

Beitragvon marcus03 » Mo 14. Okt 2013, 12:49

Vorschlag:
Quotiens spiravimus mensura vitae non est, sed illa momenta, quibus obstupefacti sumus.


metiri: Deponens
per:mit Akk.
in quibus nos animam continent: :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Miles Hilton-Barber

Beitragvon marcus03 » Mo 14. Okt 2013, 15:27

breaths ?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Miles Hilton-Barber

Beitragvon sinemetu » Mo 14. Okt 2013, 15:41

marcus03 hat geschrieben:breaths ?


Danke, hab's verbessert.
"Animam continere" - die Luft anhalten Meissner/Mecklnburg s. S. 26 hier: "!nos animam continemus", wir halten den Atem an.
Das "per" hatt ich vergessen zu löschen, hatte erst "per numerum...".

aber ich muß das mit "metiri" noch hinkriegen ...

Was hab ich denn mit dem Deponens verbockt, hab doch einen Akk.?
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Miles Hilton-Barber

Beitragvon Zythophilus » Mo 14. Okt 2013, 20:04

Der Maßstab, der hier an das Leben gelegt wird, ist nicht die Summe der alltäglichen, sondern der außergewöhnlichen Ereignisse; das sei einmal dahingestellt.
Eine gelungene Übersetzung sollte ähnliche Bilder für beide Bereiche verwenden, am besten auch aus dem Wortfeld "Atem".
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Miles Hilton-Barber

Beitragvon sinemetu » Mo 14. Okt 2013, 21:01

Zythophilus hat geschrieben:Der Maßstab, der hier an das Leben gelegt wird, ist nicht die Summe der alltäglichen, sondern der außergewöhnlichen Ereignisse; das sei einmal dahingestellt.
Eine gelungene Übersetzung sollte ähnliche Bilder für beide Bereiche verwenden, am besten auch aus dem Wortfeld "Atem".


Das war meine Frage, ob das im Wortfeld Atem möglich ist ... ich meine, die physiologischen Phänomene waren damals wie heute ja dieselben ...
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Miles Hilton-Barber

Beitragvon Zythophilus » Mo 14. Okt 2013, 21:13

Eine lateinische Redewendung wie "to take somebody's breath away", die für Überraschendes und Außergewöhnliches steht, fällt mir spontan nicht ein, aber vielleicht werde auch ich noch überrascht werden. :lol:
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Miles Hilton-Barber

Beitragvon Zythophilus » Mo 14. Okt 2013, 21:15

Hierorts ist auch die Wendung "Da bleibt einem die Spucke weg." üblich, wenn es um Verblüffendes geht. Wie wärr's mit "Es kommt im Leben nicht darauf an, wie oft man spuckt, sondern, wie oft einem die Spucke wegbleibt."?
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Miles Hilton-Barber

Beitragvon consus » Mo 14. Okt 2013, 21:28

Cf. Verg. Aen. 2, 774: obstupui steteruntque comae et vox faucibus haesit.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Miles Hilton-Barber

Beitragvon Zythophilus » Mo 14. Okt 2013, 21:51

Wenn schon, dann gleich ein Distichon:
Non refert, quotiens uox faucibus exeat ultro,
sed quotiens illis haereat ire parans.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Miles Hilton-Barber

Beitragvon sinemetu » Mo 14. Okt 2013, 21:58

Der Typ ist blind, und erklärt den Leuten die Welt .....
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Miles Hilton-Barber

Beitragvon Zythophilus » Mo 14. Okt 2013, 23:38

Tuum metrum cuncti uolunt et exspectant.
Da, Conse, nunc par elegans ȉamborum
uel adde, si uis, tertium metrum metris!
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Miles Hilton-Barber

Beitragvon consus » Mi 16. Okt 2013, 16:18

Doctae Thespiades viso me terga dedere.
Nescio quid dicam: nullus in ore sonus.

:(
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 21 Gäste

cron