Kurzgeschichte Deutsch - Latein

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Kurzgeschichte Deutsch - Latein

Beitragvon OPTIMVS » Mo 21. Okt 2013, 17:30

Salvete!

Um mein Latein zu verbessern, habe ich begonnen, eine sprachlich einfache Kurzgeschichte vom Deutschen ins Lateinische zu übersetzten. Da ich niemanden kenne, der dermaßen bewandert in der lateinischen Sprache ist, um mir dabei helfen zu können, poste ich sie hier im Forum. Es wäre sehr nett, wenn die Profis hier einen Blick darauf werfen und mich auf Fehler hinweisen könnten.

Mit dem ersten Absatzt bin ich bereits fertig:


Vergiss mich nicht! Hörst du?

“Mein lieber Bruder!”
Der Ruf ertönt hinter ihm, als er sich durch die Menschenmenge der Kleinstadt schiebt. Zuerst bemerkt Kaim nicht, dass er gemeint ist, und setzt seine Suche nach einer Übernachtungsmöglichkeit fort. Aber der Ruf erklingt erneut, hängt sich gerade an ihn: “Mein lieber Bruder! Großer Bruder!” Es ist verwirrend. Er war zuletzt vor achtzig Jahren in dieser Stadt. Es kann niemanden hier geben, der ihn kennt.
“Warte, großer Bruder! Geh nicht fort!” In seine Verwirrung beginnt sich ein unheimliches Gefühl zu mischen, denn die Stimme, die ihn mit “großer Bruder” anspricht, kann nur einer alten Frau gehören. Weiterhin auf der Hut, dreht er sich langsam um.
___________________________________________________

NE OBLIVISCARIS ME, AUDIS?

I

„mi care frater!“ vocatu pone eum sonante per peditum turbam impellit.
primo se esse appellatum non noscitat ut continuet quaerere hospitium sed vocatus denuo sonat nunc capiens quidem animum Aeternionis:
„mi care frater! frater maior!“.
est perplexabile.
sunt octoginta anni ex ultima commoratione sua in hac civitate.
non est possibile quod aliquis hic novit eum.
„remane frater maior! noli discedere!“. insuavis sensus reptabunde se miscet cum perturbatione sua namque vox quae Aeternionem fratrem maiorem appellat ab anu oriri videtur. cautione tenente se tarde convertit in regionem vocis.


Gruß,
OPTIMVS
Zuletzt geändert von OPTIMVS am Mo 21. Okt 2013, 19:34, insgesamt 3-mal geändert.
OPTIMVS
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Fr 18. Okt 2013, 17:13

Re: Kurzgeschichte Deutsch - Latein

Beitragvon Tiberis » Mo 21. Okt 2013, 17:57

das ist leider ziemlich unverständlich. um abschätzen zu können, was du ausdrücken möchtest, brauchen wir den deutschen text.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11898
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Kurzgeschichte Deutsch - Latein

Beitragvon OPTIMVS » Mo 21. Okt 2013, 18:03

Habe den deutschen Text dem Eingangspost hinzugefügt.
OPTIMVS
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Fr 18. Okt 2013, 17:13

Re: Kurzgeschichte Deutsch - Latein

Beitragvon marcus03 » Mo 21. Okt 2013, 18:23

Wo ich Fehler/Probleme sehe:

„mi care frater!“ vocatu pone eum sonante per peditum turbam impellit.
primo se esse appellatum non noscitat ut continuet quaerere hospitium sed vocatus denuo sonat nunc capiens quidem animum Aeternionem:
„mi care frater! frater maior!“.
est perplexabile.
sunt octoginta anni ex ultima commoratione sua in hac civitate.
non est possibile quod aliquis hic novit eum.
„remane frater maior! noli discedere!“. insuavis sensus reptabunde se miscet cum perturbatione sua namque vox quae Aeternionem eum fratrem maiorem appellat ab anu oriri videtur. cautione tenente se tarde convertit in regionem vocis.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Kurzgeschichte Deutsch - Latein

Beitragvon OPTIMVS » Mo 21. Okt 2013, 18:54

marcus03 hat geschrieben:Wo ich Fehler/Probleme sehe:


Erst einmal vielen Dank, dass du dich mit dem Text beschäftigt hast. Allerdings wäre es nett, wenn du die von dir hervorgehobenen Stellen kommentieren würdest:

1. Warum nicht "pone"? Wäre "post" besser?

2. Mit "turba peditum" wollte ich eine Menschenmenge bestehend aus Fussgängern beschreiben. Wird "pedes" exklusiv als Fußsoldat verstanden?

3. Erscheint dir "impellere" als unpassend? Ich wollte damit ausdrücken, wie sich jemand durch eine Menschenmenge müht, sich quasi hindurchstößt.

4. Anstelle von "capiens quidem animum Aeternionem" "capit animum Aeternionis"?

5. Ist "non est possibile quod" grammatisch falsch oder würdest du eine andere Formulierung vorziehen?

6. "vox [...] ab anu oriri videtur" sollte heißen: "Die Stimme scheint von einer alten Frau auszugehen". Ist "oriri" hier falsch?

7. Für "cautione tenente" "cautionem tenens"?

8. "convertit in regionem vocis" soll heißen: "er wendet sich/dreht sich um in die Richtung der Stimme". Was ist daran falsch?

9. Warum hast du die Possesivpronomina eingefärbt?

Edit: Habe übersehen, dass du auch "perplexabile" markiert hast, warum?

Gruß,
OPTIMVS
OPTIMVS
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Fr 18. Okt 2013, 17:13

Re: Kurzgeschichte Deutsch - Latein

Beitragvon marcus03 » Mo 21. Okt 2013, 19:36

1. Warum nicht "pone"? Wäre "post" besser? Ich kannte PONE nicht. Ist wohl eher selten.

2. Mit "turba peditum" wollte ich eine Menschenmenge bestehend aus Fussgängern beschreiben. Wird "pedes" exklusiv als Fußsoldat verstanden? Ich dachte sofort an die Fußsoldaten,sorry.

3. Erscheint dir "impellere" als unpassend? Ich wollte damit ausdrücken. wie sich jemand durch eine Menschenmenge müht, sich quasi hindurchstößt. Es fehlt ein Objekt. IMPELLERE drückt das wohl nicht aus.

4. Anstelle von "capiens quidem animum Aeternionem" "capit animum Aeternionis"? animum capere ??

5. Ist "non est possibile quod" grammatisch falsch oder würdest du eine andere Formulierung vorziehen?
Grammatisch wohl richtig, klingt aber seltsam.

6. "vox [...] ab anu oriri videtur" sollte heißen: "Die Stimme scheint von einer alten Frau auszugehen". Ist "oriri" hier falsch? ORIRI würde ich hier nicht nehmen.

7. Für "cautione tenente" "cautionem tenens"? adhibens

8. "convertit in regionem vocis" soll heißen: "er wendet sich/dreht sich um in die Richtung der Stimme". Was ist daran falsch? regio vocis kommt mir seltsam vor.

9. Warum hast du die Possesivpronomina eingefärbt? Bezugswort ist nicht Subjekt des jeweiligen Satzes.

Edit: Habe übersehen, dass du auch "perplexabile" markiert hast, warum? Ein seltenes/unklassisches Wort.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Kurzgeschichte Deutsch - Latein

Beitragvon OPTIMVS » Mo 21. Okt 2013, 20:26

marcus03 hat geschrieben:1. Warum nicht "pone"? Wäre "post" besser? Ich kannte PONE nicht. Ist wohl eher selten.

Achso.

2. Mit "turba peditum" wollte ich eine Menschenmenge bestehend aus Fussgängern beschreiben. Wird "pedes" exklusiv als Fußsoldat verstanden? Ich dachte sofort an die Fußsoldaten,sorry.

Ok. In meinem Wörterbuch steht "pedes" nämlich zu erst als "Fußgänger". Hättest du eine alternative Bezeichnung parat? Vielleicht nur "turba"?

3. Erscheint dir "impellere" als unpassend? Ich wollte damit ausdrücken. wie sich jemand durch eine Menschenmenge müht, sich quasi hindurchstößt. Es fehlt ein Objekt. IMPELLERE drückt das wohl nicht aus.

Wie wäre es mit "propellere" oder "premere"?

4. Anstelle von "capiens quidem animum Aeternionem" "capit animum Aeternionis"? animum capere ??

Ich fand die Formulierung eigentlich ganz hübsch. Der Protagonist irrt ja zu diesem Zeitpunkt durch eine Menschenmenge, da dachte ich, dass es ganz gut passt, wenn seine Aufmerksamkeit von der Stimme "gefangen/eingefangen" wird. Wäre "capiens quidem animum Aeternionis" denn zumindest grammatisch korrekt?

5. Ist "non est possibile quod" grammatisch falsch oder würdest du eine andere Formulierung vorziehen?
Grammatisch wohl richtig, klingt aber seltsam.

Klingt für mich völlig normal. Da schlägt wohl das Italienisch in mir durch :P

6. "vox [...] ab anu oriri videtur" sollte heißen: "Die Stimme scheint von einer alten Frau auszugehen". Ist "oriri" hier falsch? ORIRI würde ich hier nicht nehmen.

Sondern? "vox [...] ab anu emitti videtur" oder was anderes?

7. Für "cautione tenente" "cautionem tenens"? adhibens

Ok. War der Meinung, "cautionem tenere" irgendwo gelesen zu haben.

8. "convertit in regionem vocis" soll heißen: "er wendet sich/dreht sich um in die Richtung der Stimme". Was ist daran falsch? regio vocis kommt mir seltsam vor.

Was wäre deine alternative Übersetzung von "Richtung"?

9. Warum hast du die Possesivpronomina eingefärbt? Bezugswort ist nicht Subjekt des jeweiligen Satzes.

:oops: Ach ja. In dem Fall wäre es "eius" oder?

Edit: Habe übersehen, dass du auch "perplexabile" markiert hast, warum? Ein seltenes/unklassisches Wort.

Achso. Das ist nicht schlimm. Für mich ist es am wichtigsten, korrektes Latein schreiben zu lernen, und nicht unbedingt das klassische Latein perfekt zu imitieren. Das würde mir sowieso nicht gelingen :shock: .
OPTIMVS
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Fr 18. Okt 2013, 17:13

Re: Kurzgeschichte Deutsch - Latein

Beitragvon marcus03 » Mo 21. Okt 2013, 21:33

1. turba würde genügen.

3. corpus/se premere

4. So gesehen macht es Sinn.

6. OK.

8. aus einer Richtung: (meist) ex parte

9. Richtig.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Kurzgeschichte Deutsch - Latein

Beitragvon OPTIMVS » Di 22. Okt 2013, 15:11

So, ich habe den ersten Absatz jetzt überarbeitet:

„mi care frater!“ vocatu pone eum sonante se per turbam premit.
primo se esse appellatum non noscitat ut continuet quaerere hospitium sed vocatus denuo sonat nunc capiens quidem animum Aeternionis:
„mi care frater! frater maior!“.
est conturbans.
sunt octoginta anni ex ultima commoratione eius in hac civitate.
non fieri potest ut aliquis hic noverit eum.
„remane frater maior! noli discedere!“. insuavis sensus reptabunde se miscet cum perturbatione eius namque vox quae Aeternionem fratrem maiorem appellat ab anu emitti videtur. cautionem adhibens se tarde advertit in vocem.
OPTIMVS
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Fr 18. Okt 2013, 17:13

Re: Kurzgeschichte Deutsch - Latein

Beitragvon marcus03 » Di 22. Okt 2013, 15:34

est conturbans:
besser vllt. : perturbatio est/fit (Es herrscht/entsteht Verwirrung)oder einfach: perturbatus est

In der lat. Prosa sollte man vermeiden, Abstracta und Dinge zum handelnden Subjekt zu machen. Hier ist eine Passivkonstruktion zu bevorzugen:

Eius (animi) perturbatio cum insuavi sensu miscetur
vox, qua frater appellatur,
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Kurzgeschichte Deutsch - Latein

Beitragvon OPTIMVS » Di 22. Okt 2013, 16:08

marcus03 hat geschrieben:In der lat. Prosa sollte man vermeiden, Abstracta und Dinge zum handelnden Subjekt zu machen. Hier ist eine Passivkonstruktion zu bevorzugen:


Ok. Inwiefern verändert sich denn der Sinn, wenn Abtracta zum handelnden Subjekt werden?
Ein Ausdruck wie "vocatus sonat" ist aber in Ordnung oder sollte er auch im Passiv stehen?

Hier der überarbeitete Absatz:

„mi care frater!“ vocatu pone eum sonante se per turbam premit.
primo se esse appellatum non noscitat ut continuet quaerere hospitium sed vocatus denuo sonat nunc capiens quidem animum Aeternionis:
„mi care frater! frater maior!“.
perturbatus est.
sunt octoginta anni ex ultima commoratione eius in hac civitate.
non fieri potest ut aliquis hic noverit eum.
„remane frater maior! noli discedere!“. animi perturbatio eius reptabunde miscetur cum insuavi sensu namque vox qua Aeternio frater maior appellatur ab anu emitti videtur. cautionem adhibens se tarde advertit in vocem.
OPTIMVS
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Fr 18. Okt 2013, 17:13

Re: Kurzgeschichte Deutsch - Latein

Beitragvon marcus03 » Di 22. Okt 2013, 16:34

OPTIMVS hat geschrieben:Inwiefern verändert sich denn der Sinn, wenn Abtracta zum handelnden Subjekt werden?

Der Sinn ändert sich dadurch nicht, nur die Sichtweise/Wahrnehmung ist eine andere im Lat.Darum sollte man lieber Passivkonstruktionen verwenden. (gilt nicht für Dichtung/Sprüche u.ä., wo oft Personifikationen von Abstracta anzutreffen sind z.B. Fortuna fortes adiuvat etc. )

vox sonat: ist OK. (intransitives Verb/Gebrauch). Die Stimme verrichtet keine Handlung an jemanden oder etwas.
Zum Vergleich: Voce appellor (nicht: vox me appellat)

PS:
...eum noverit.( Verb meist am Satzende)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Kurzgeschichte Deutsch - Latein

Beitragvon OPTIMVS » Fr 25. Okt 2013, 19:06

Vielen Dank für deine Hilfe! Ich habe jetzt schon viel gelernt.

Ich hoffe, dass du noch Lust hast, mich weiter zu begleiten.
Hier ist der zweite Absatz:

Genau wie er dachte – es ist eine alte Frau. Die winzige Alte ist gekleidet wie ein junges Mädchen und sieht Kaim mit einem strahlenden Lächeln direkt in die Augen. “Ich glaube du verwechselst mich”, sagt er und zeigt sein Unbehagen. “Nein, bestimmt nicht”, sagt sie mit energischem Kopfschütteln, und ihr Lächeln wird noch breiter. “Du bist der große Bruder Kaim!” “Was…?”
“Was ist denn, Kaim, hast du mich vergessen?”
“Äh… naja.. also…” Er kann sie nicht einordnen. Selbst wenn ihm das gelänge, weiß er genau, dass er keine Bekannten in dieser Stadt hat. Er fragt sich, ob das vielleicht ein zufälliges Wiedersehen mit einer Reisebekanntschaft sein könnte. Aber nein, er ist sich sicher, dass er sie nicht kennt. und was am merkwürdigsten ist, warum sollte diese Frau, die seine Großmutter sein könnte, ihn mit ‘großer Bruder’ anreden?

___________________________________________________________________

II

id habet sicut coniecit: vox ab anu emittebatur. risu splendido vetusta pusilla modo puellae vestita eorum in oculos recte aspicit.
„te me pro alio putare arbitror“ ait Aeternio exhibens suum incommudum animi. „immo non!“ abnutans inquit risu crescente: „tu es frator maior, es Aeternio!“
“qua ..?“
„quid factum est? me esne oblitus?„
„sed ... vah!“. eae meminisse non potest. etiamsi huius meminisset cognitos hic non esse sciret. ex se percontatur haec si sibi sit cognita ex uno suorum itinerum factorum sed certus est ut vero hanc non noverit. et mirissimum est ut femina quae sit avia eius eum fratrem maiorem appellet.
OPTIMVS
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Fr 18. Okt 2013, 17:13

Re: Kurzgeschichte Deutsch - Latein

Beitragvon marcus03 » Sa 26. Okt 2013, 10:39

II

Res se habet sicut coniecit: vox ab anu emittebatur. ore splendido subridens vetusta pusilla modo puellae/ut puella (virgo) vestita in eius oculos recta via inspicit.
„te me alium esse putare arbitror“ ait Aeternio exhibens animum gravem „Minime!“ inquit vehementissime abnutans risu/subrisione magis magisque crescente/aucto(a): „tu es frator maior, es Aeternio!“
“Quid..?“
„quidnam factum est? Esne me oblitus?„
„sed ... vah!“. eius meminisse non potest. etiamsi huius meminisset/meminisse posset , sibi familiares hic non esse scit. ex se percontatur/secum reputat(deliberat) si haec sibi sit casu cognita itinera facienti, sed pro certo habet/sibi persuasum est se eam non novisse et quod est mirissimum: Qua ex causa femina, quae avia eius ipsa putetur, eum fratrem maiorem appellet. (Qui fieri potest, ut femina,..., eum ... appellet.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste

cron