Mittelalterlatein

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Mittelalterlatein

Beitragvon eckhardt » Mi 23. Okt 2013, 23:27

Hallo ihr Lieben,
ich muss für eine Übersetzungsübung diesen mittelalterlichen lateinischen Text übersetzen. Ich habe mein Bestes gegeben und bräuchte jetzt vielleicht der ein oder anderen Hinweis für ein paar Problemstellen. Besonders bei den Wörtern „vicia dominorum“, „Allij“ und Alij hatte ich große Probleme.

Der Text:
Dicendum est, quod quidam sunt histiones, qui semper locuntur turpia verba et vicia dominorum et malicias exercent. Illi sunt deponentes et illis denegandum es corpus christi. Allij historiones, qui ludunt in musics instrumentis et illi sunt duplices. Quidam sunt, qui currunt per thabernas non curantes, utrum bene vel male faciunt et talibus eciam est denegandum corpus Christi. Alij sunt circa curias regum vel pricipum et honestorum civium et serviunt eis ad refrigerium capitis et facierum eorum, et illis est dandum corpus Christi et labor illorum est solvendus.

Meineübersetzung:
Es ist zu sagen, dass einige Schauspieler sind, welche beständig hässliche Worte und die Laster der Herren und das Böse üben sprechen. Jene sind abzulehnende und ihnen muss der Leib Christi verweigert werden. Alle sind Schauspieler, welche auf Musikinstrumenten spielen und (dadurch) jene doppelte sind. Einige sind, die durch die Kneipen eilen nicht kümmernd(sorglos), ob sie es gut oder schlecht fertigen und derartigen ist auch der Leib Christi zu verweigern. Alle diese(Alij) sind darum die Sorgen der Könige oder der Fürsten und ehrenvollen Bürger und sie dienen zu ihrer Erquickung des Kopfes und ihrer Gesichter und jenen ist der Leib Christi zu geben und ihre Arbeit ist erlösende.


Ich würde mich über Antworten freuen
mit lieben Gruß
Eckhardt
eckhardt
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Mi 23. Okt 2013, 16:46

Re: Mittelalterlatein

Beitragvon Tiberis » Do 24. Okt 2013, 00:33

alij = alii = andere / die anderen
deponentes (partizip aktiv!) > herabsetzend*
duplices > (duplex hier wohl im ggs. zu simplex "schlicht, aufrichtig")> "zwielichtig"**
circa curias (nicht curas!) > um die paläste...
utrum bene vel male faciunt > ob sie gutes oder schlechtes tun
labor est solvendus > ihre arbeit muss bezahlt werden

* hier unüblicherweise im übertragenen sinn gebraucht (vermute ich jedenfalls)
** auch das vermute ich nur. vielleicht äußert sich dazu noch ein mittellatein-experte...
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11898
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Mittelalterlatein

Beitragvon Laptop » Do 24. Okt 2013, 01:23

quod quidam sunt / Sunt quidam: sunt ist an beiden Textstellen mit “es gibt” zu übersetzen
exercent: solange keine bessere Übersetzung gefunden wird, würde ich "vorführen" sagen. Sie schauspielern die Laster der Obrigkeit, indem sie kein gutes Haar daran lassen. exercere in diesem Sinne kann man sich bildlich machen als ein Puppenspieler (Marionettenspieler), der die Puppen tanzen läßt.
deponentes: wie Tiberis schreibt, sehe ich es als “herabwürdigen” bzw. “herablassend verulken”, vgl. Kirsch: «Deponere hieß vor dieÅ¿em auf UniverÅ¿itaͤten toͤlpeln, hoͤfeln, da man die von den Schulen kommenden Studenten mit Å¿onderlichen Ceremonien und InÅ¿trumenten herum vexirte (= quälte), ehe Å¿ie in die Zahl der Ciuium Academicorum auf⸗ und angenommen wurden.» D. h. unsere Aufnahmerituale, bei denen die Füchse erniedrigt und gedemütigt und lächerlich gemacht werden, als soziale Kontrolle, um ihre psychische Belastbarkeit zu prüfen.
corpus Christi: das Abendmahl, die Abendmahlsgabe
duplices: Das ist kein Mlat., sondern ganz klassisch: vgl. Kirsch: «… 6) betruͤglich, argliſtig, zweyzuͤngig, der anders redet, als er denkt. Zenod. Duplicem habere linguam, zweyerley Sprache fuͤhren, bald ſo, bald anders ſprechen. Plaut.»
non curantes utrum bene vel male faciunt: diese Passage ist ziemlich allgemein formuliert, so daß man deuten muß was der Autor gemeint haben könnte. Ich verstehe es als “Sie sorgen sich nicht” (sind rücksichtslos), “ob sie moralisch gut oder schlecht handeln”.
circa curias: curia ist der “Hof” nicht im Sinne eines Palastes (Gebäudes), sondern i. S. v. Hofstaat, zum einen als Sitz einer Adelsfamilie, zum anderen als die Gesamtheit der Personen, die einen regierenden Fürsten und dessen Familie am Hofe umgeben (höfische Gesellschaft).

Mittellateinische Elemente sehe ich hier nur curia in der Bedeutung Hofstaat, corpus Christi in der eccl. Bedeutung Abendmahl, und die Schreibungen “thabernas”, “eciam”, sowie “ij”, eine auch in der Renaissance durchweg zeitgemäße Ligatur, die tatsächlich aus den mittelalterlichen Schreibstuben stammt. Beim Schreiben der Textura (ja, das ist die Lattenzaun-Schrift, wo jeder Buchstabe gleich aussieht) wurde bei “ii” das zweite “i” mit Unterlänge versehen (“j”), damit man “ii” nicht mit “n” oder “u” verwechselt.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste