Hallo ihr Lieben,
ich muss für eine Übersetzungsübung diesen mittelalterlichen lateinischen Text übersetzen. Ich habe mein Bestes gegeben und bräuchte jetzt vielleicht der ein oder anderen Hinweis für ein paar Problemstellen. Besonders bei den Wörtern „vicia dominorum“, „Allij“ und Alij hatte ich große Probleme.
Der Text:
Dicendum est, quod quidam sunt histiones, qui semper locuntur turpia verba et vicia dominorum et malicias exercent. Illi sunt deponentes et illis denegandum es corpus christi. Allij historiones, qui ludunt in musics instrumentis et illi sunt duplices. Quidam sunt, qui currunt per thabernas non curantes, utrum bene vel male faciunt et talibus eciam est denegandum corpus Christi. Alij sunt circa curias regum vel pricipum et honestorum civium et serviunt eis ad refrigerium capitis et facierum eorum, et illis est dandum corpus Christi et labor illorum est solvendus.
Meineübersetzung:
Es ist zu sagen, dass einige Schauspieler sind, welche beständig hässliche Worte und die Laster der Herren und das Böse üben sprechen. Jene sind abzulehnende und ihnen muss der Leib Christi verweigert werden. Alle sind Schauspieler, welche auf Musikinstrumenten spielen und (dadurch) jene doppelte sind. Einige sind, die durch die Kneipen eilen nicht kümmernd(sorglos), ob sie es gut oder schlecht fertigen und derartigen ist auch der Leib Christi zu verweigern. Alle diese(Alij) sind darum die Sorgen der Könige oder der Fürsten und ehrenvollen Bürger und sie dienen zu ihrer Erquickung des Kopfes und ihrer Gesichter und jenen ist der Leib Christi zu geben und ihre Arbeit ist erlösende.
Ich würde mich über Antworten freuen
mit lieben Gruß
Eckhardt