Bitte um frdl. Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Bitte um frdl. Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Beitragvon Josefus » Fr 8. Nov 2013, 10:08

Hallo und einen schönen guten Morgen nach Österreich!

Liebe Lateiner,

würde mich sehr freuen wenn Ihr mir behilflich sein könntet..bin mittlerweile 63 Jahre und hätte nie gedacht dass ich in dem Alter nochmal meine Schullateinkenntnisse auffrischen muß :?
Es geht um Folgendes: Habe zusammen mit meinem Sohn Nils eine gekachelte und mit Mosaik verzierte Bodenplatte im Wohnzimmer gemacht zur Aufstellung eines Kaminofens. Auf eine der Kacheln möchte ich zur Erinnerung an unser gemeinsames Werk gerne einen lat. Satz fräsen(weil er auch Latein in der Schule lernt und es wohl mag).
"Dieses Fundament wurde im Oktober 2013 von Nils und seinem Vater gemacht"

Meine bescheidenen Kenntnisse aus der Gymnasialzeit ließen folgendes entstehen...

"Isto fundamento fuit de Nils et patre suo(i) in mense Octobri MMXIII"

Das wird wohl so voller Fehler stecken :help:
Gibt es für den Namen Nils auch einen lateinischen Namen? Nilsus o.Ä. Dann wäre der Ablativ wohl interessant.
Liebe Freunde der lat. Sprache, ich wäre euch sehr sehr dankbar für eure geschätzte Hilfestellung!!

Mit herzlichen Grüßen

Josefus
Josefus
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Fr 8. Nov 2013, 09:46

Re: Bitte um frdl. Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Beitragvon marcus03 » Fr 8. Nov 2013, 10:24

Hoc fundamentum a Nilso eiusque patre mense Octobri MMXIII A.D. factum est.

Antike Schreibweise:

HOC FVNDAMENTVM A NILSO EIVSQVE PATRE MENSE OCTOBRI MMXIII A.D. FACTUM EST

"est" kann auch wegfallen.

PS:
Habe den Namen "Nils" mit "Nilsus,i" (nach der o-Deklination) latinisiert.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Bitte um frdl. Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Beitragvon romane » Fr 8. Nov 2013, 13:21

marcus03 hat geschrieben:PS:
Habe den Namen "Nils" mit "Nilsus,i" (nach der o-Deklination) latinisiert.


Warum? NILUS, NILI m. - Nil
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Bitte um frdl. Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Beitragvon marcus03 » Fr 8. Nov 2013, 13:27

"Warum? NILUS, NILI m. - Nil"

Was hat der Nil mit dem Nils zu tun ? :?

http://de.wikipedia.org/wiki/Nils
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Bitte um frdl. Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Beitragvon romane » Fr 8. Nov 2013, 13:39

okay
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Bitte um frdl. Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Beitragvon Josefus » Fr 8. Nov 2013, 22:19

Hallo und einen schönen Abend liebe hilfsbereite Lateiner,

hätte nie geglaubt dass ich von euch sooo schnell eine prof. Hilfe bekomme. :klatsch:

@marcus03: Vielen Dank!! Du hast mir sehr geholfen und wenn es zeitl. bei mir klappt lege ich mich noch heute Abend mit dem Gravierbohrer aufs Fundament und beginne mit dem Fräsen :-D. ..Natürlich nach deinem Vorschlag in der antiken Schreibweise..Super Idee! Die Lateinisierung von Nils gefällt mir auch !

Jetzt mache ich mich noch schnell auf die Suche nach einem typisch alt-lateinischen Schriftbild .

Nochmals vielen vielen herzlichen Dank und
herzliche Grüße nach Österreich (wo ich bis vor ca 1 Jahr noch meine Freundin hatte :-(..Graz war schööööööön)
Josefus
Josefus
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Fr 8. Nov 2013, 09:46

Re: Bitte um frdl. Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Beitragvon Tiberis » Fr 8. Nov 2013, 22:41

hallo Josefus,

bevor du jetzt in deine schönen neuen kacheln das wort NILSUS :roll: einfräst, gebe ich zu bedenken, dass Nils nichts anderes ist als die (skandinavische) kurzform von Nikolaus.
wenn es also richtig lateinisch sein soll, dann bitte schreib NICOLAUS ! ;-)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Bitte um frdl. Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Beitragvon ille ego qui » Fr 8. Nov 2013, 23:56

Nils ist Kurzform von Nicolaus, Nicodemus oder Cornelius ... ;)
http://de.wikipedia.org/wiki/Nils
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6976
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Bitte um frdl. Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 9. Nov 2013, 00:30

Tiberis hat geschrieben:wenn es also richtig lateinisch sein soll, dann bitte schreib NICOLAUS!

Nach marcus03-Vorgabe fräse eher A NICOLAO ein. ;-)
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Bitte um frdl. Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Beitragvon Tiberis » Sa 9. Nov 2013, 00:39

Dieses Fundament wurde im Oktober 2013 von Nils und seinem Vater gemacht"

unter berücksichtigung des namens Nicolaus würde die inschrift also lauten :

HOC FVNDAMENTVM A NICOLAO EIVSQVE PATRE MENSE OCTOBRI ANNO MMXIII FACTVM EST.

besser gefiele mir jedoch:

NICOLAVS PATERQVE EIUS FEC.
MENSE OCTOBRI ANNO MMXIII

("fundamentum" ist entbehrlich, da die inschrift ja auf ebendiesem steht. die übersetzung wäre also: Nils und sein vater haben (dieses fundament) errichtet. Oktober 2013)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Bitte um frdl. Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 9. Nov 2013, 00:46

EIVS könnte man auch noch weglassen, da es klar ist. Es würde für fecerunt sogar ein einfaches F reichen.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Bitte um frdl. Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 9. Nov 2013, 01:02

Ganz kurz (was ich bei einer Gravur solcher Art bevorzugen würde) wäre:

NICOLAVS PATERQVE F
MENSE OCT AN MMXIII
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Bitte um frdl. Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Beitragvon Tiberis » Sa 9. Nov 2013, 01:10

Medicus domesticus hat geschrieben:EIVS könnte man auch noch weglassen, da es klar ist. Es würde für fecerunt sogar ein einfaches F reichen.


warum nicht? andererseits: bei einer selbstgemeißelten (oder selbstgefrästen) inschrift spielen die kosten ja keine rolle. da muß man auch nicht mit jedem buchstaben knausern :lol:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Bitte um frdl. Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 9. Nov 2013, 01:17

Tiberis hat geschrieben:da muß man auch nicht mit jedem buchstaben knausern

:lol:
Die Römer schon. Außerdem ist man mit dem Fräsen dann eher fertig.. ;-)
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste