Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Venator » Do 14. Nov 2013, 23:18

Hallo Leute :-D Ich unternehme seit ungefähr zwei Wochen meine ersten Gehversuche in der lateinischen Sprache und ich hoffe ihr könnt mir sagen, ob meine Übersetzungsversuche annehmbar sind, da diese leider nicht 100% mit meiner Lösung übereinstimmen. :roll:

Sed senatus in rebus adversis numquam desperavit,
sed animum exercitus et populi confirmavit.

Aber die Senate sind wegen den Missgeschicken niemals verzweifelt,
sondern haben den Geist der Heere und des Volkes ermutigt


Sic Romani senatui summam gratiam debuerunt,
quod rem publicam summis e periculis servaverat.

Auf diese Weise haben die Römer den Senaten großes Ansehen zu verdanken,
da den Staat aus den höchsten Gefahren gerettet hat.


Ich danke euch im Voraus :)
Venator
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Do 14. Nov 2013, 22:59

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Christophorus » Fr 15. Nov 2013, 01:24

die Formen von senatus und exercitus stehen im Singular, es gab in Rom ja auch nur einen Senat

gratia würde ich eher mit "Dank" übersetzen

servaverat ist Plusquamperfekt
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Fr 15. Nov 2013, 08:10

in rebus adversis: im Unglück, in brenzligen Situationen

animum alicuius confirmare: jdn. ermutigen (im Dt. muss animus nicht unbedingt übersetzt werden)


summam gratiam debere: größten Dank schulden
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Venator » Fr 15. Nov 2013, 13:31

Danke für eure Antworten. Das hat mir schon wieder ein Stück weitergeholfen :hail:

Einzahl bzw. Mehrzahl bei "senatus" ist eigentlich nur auf Logik gestützt, oder? Es heisst ja auch im Plural "senatus", da Senatus in die U-Deklination fällt. Ist das soweit richtig?
Venator
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Do 14. Nov 2013, 22:59

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Fr 15. Nov 2013, 13:45

senatus (Subjekt) muss hier Singular sein, weil das Prädikat im Singular steht. (Kongruenz im Numerus zwischen Subjekt und Prädikat)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Venator » Fr 15. Nov 2013, 13:59

aaaah jetzt ist es mir klar! Danke :-D
Venator
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Do 14. Nov 2013, 22:59

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Venator » Di 19. Nov 2013, 16:14

Hallo, bitte seht mal über meine Lösung drüber und sagt mir, was ihr davon hält! Danke :)


Extra urbem videtis multos quarum arcus antiquos,
quibus aqua egregiorum fontium etiaam nunc in urbem ducitur,
ac montes amoenos.

Außerhalb der Stadt erblickt ihr viele derer alten Bögen,
mit welchen heute noch immer vorzügliches Wasser der Quellen in die Stadt geleitet wird,
und die schönen Berge.
Venator
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Do 14. Nov 2013, 22:59

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Medicus domesticus » Di 19. Nov 2013, 18:44

-Prüf mal nach, ob es im 1.Satz nicht aquarum heißt.
-egregiorum gehört zu fontium.
-etiam
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Venator » Mi 20. Nov 2013, 00:14

Danke!

Die Fehler habe ich aus dem "Übungs-PDF" mit Copy/Paste übernommen. Ehrlich gesagt hab ich sogar drübergelesen - aber immerhin das richtig gelesen :lol:

Kannst du die Faustregel "alles mit gleicher Endung gehört zusammen" bestätigen?

Wie siehts bei diesem Satz aus?

Postea in colle Palatino novam urbem aedificaverunt.
Danach haben sie auf dem palatinischen Hügel die neue Stadt erbaut.

DANKE vielmals :-D
Venator
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Do 14. Nov 2013, 22:59

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » Mi 20. Nov 2013, 07:44

Venator hat geschrieben:Faustregel "alles mit gleicher Endung gehört zusammen"

Wenn diese Regel besagen soll, dass gleich aussehende Endungen zusammengehören, dann stimmt sie nur eingeschränkt. Wenn Adjektiv und Substantiv derselben Deklination angehören, wird das in den meisten Fällen so sein. Gehören sie aber verschiedenen Deklinationen an, so sehen die "gleichen" Endungen keineswegs gleich aus.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Prudentius » Mi 20. Nov 2013, 09:48

Kannst du die Faustregel "alles mit gleicher Endung gehört zusammen" bestätigen?


Nein.

Vergleiche diese drei:
(1) moribus antiquus,
(2) moris antiquis,
(3) moribus antiquis.

Nur bei (3) gehören die Wörter zusammen. Wenn du zwei Wörter mit den Endungen x, y hast, dann heißt es nicht "x = y", sondern du musst jeweils x und y zurückführen auf die Zuordnung von KNG (Kasus, Numerus, Genus), und nur wenn sie in diesem Sinne gleiche Endungen haben, gehören sie zusammen. Wir müssen also statt "x = y" schreiben: "f(x) = f(y)", und mit dem Symbol "f()" ist diese Zuordnung gemeint. (Liebe L-Schüler, denkt daran, ihr seid auch M-Schüler :-D !)

Ich empfehle dir, nicht bloß auf die Endungen zu schauen, sondern die Kongruenz-Relation ganz zu erfassen, also die Satz-Dynamik insgesamt in den Blick zu bekommen, denn die beiden Kräfte, Kongruenz und Kasusrektion, halten den lateinischen Satz zusammen.

Gruß P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon romane » Mi 20. Nov 2013, 10:13

Venator hat geschrieben:Hallo, bitte seht mal über meine Lösung drüber und sagt mir, was ihr davon hält! Danke :)


Extra urbem videtis multos quarum arcus antiquos,
quibus aqua egregiorum fontium etiaam nunc in urbem ducitur,
ac montes amoenos.

Außerhalb der Stadt erblickt ihr viele derer alten Bögen,
mit welchen heute noch immer vorzügliches Wasser der Quellen in die Stadt geleitet wird,
und die schönen Berge.

die Ü ist falsch
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Mi 20. Nov 2013, 10:54

Tu, care Prudenti,linguam Latinam cum re mathematica saepe confers et inter disciplinas doces, quod multis in casibus magno usui est. An scientia mathematica autem omnia problemata ad linguas discendas pertinentia solvi possint, dubitare ausim. Ars mathematica et logica instrumentum pretiosum est, "remedium quidem omnia sanans" numquam erit, quod partim doleo.
Omnes aspectus linguae mathematice vel logice comprehendere nobis vix umquam contingat, etiamsi id maxime desideremus. Tamen nobis id studendum est, ut quam plurimos aspectus illa ratione percipiamus.
Tu autem, vir vere logicus, ne desinas nos ratione mathematica ac logica delectare.
Magno cum gaudio addiscendique studio semper lego, quod scribis. :D :hail:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Venator » Mi 20. Nov 2013, 21:44

Danke für deine Mühe, Prudentius (btw: Mathematik muss echt nicht auch noch sein :D )

romane :nixweiss:
marcus03 :roll:

Ich hab noch was für euch! Hab keine Lösung dazu - wahrscheinlich ist es schrecklich :D :

Tandem Aeneas ad litus Italiae pervenit;
Endlich kommt Aeneas an die Küste Italiens;

Sibyllam, vatem praeclaram, adiit.
Sibylle, eine berühmte Seherin, nähert sich.

Quae de rebus futuris ab Aenea interrogata ad inferos eum descendere iussit:
Welche über Aeneas‘ zukünftige Taten gefragt wird und den Toten herabzusteigen befiehlt.

„Ibi anima patris Anchisis tibi futura praedicet.“
Damals wurde das Leben des Vaters Anchisis, (heute?) dir das zukünftige prophezeit

Ramo aureo arboris sacrae instructus Aeneas iter in horribilem domum inferorum fecit.
Der mit dem goldenen Zweig des heiligen Baumes ausgerüstete Aeneas macht sich auf den Weg zum schrecklichen Haus der Toten.

Ibi tandem animam patris invenit.
Dort endlich entdeckt er die Seele seines Vaters.


Ich danke schon mal für brauchbare Antworten :)
Venator
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Do 14. Nov 2013, 22:59

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Christophorus » Mi 20. Nov 2013, 22:22

Venator hat geschrieben:
marcus03 :roll:

ich denke, das war nur an Prudentius, ein Insider sozusagen ;-)

Ich hab noch was für euch! Hab keine Lösung dazu - wahrscheinlich ist es schrecklich :D :

ach,geht so

Tandem Aeneas ad litus Italiae pervenit;
Endlich kommt Aeneas an die Küste Italiens;

besser: gelangte (wegen der restlichen Geschichte wohl Perfekt hier)

Sibyllam, vatem praeclaram, adiit.
Sibylle, eine berühmte Seherin, nähert sich.

die S. ist das Objekt, Aeneas ist weiterhin Subjekt

Quae de rebus futuris ab Aenea interrogata ad inferos eum descendere iussit:
Welche über Aeneas‘ zukünftige Taten gefragt wird und den Toten herabzusteigen befiehlt.

relativischer Satzanschluss: diese; von Aeneas über die Zukunft; ad fehlt; Tempus!

„Ibi anima patris Anchisis tibi futura praedicet.“
Damals wurde das Leben des Vaters Anchisis, (heute?) dir das zukünftige prophezeit

Dort; Seele; praedicet ist Futur


Ramo aureo arboris sacrae instructus Aeneas iter in horribilem domum inferorum fecit.
Der mit dem goldenen Zweig des heiligen Baumes ausgerüstete Aeneas macht sich auf den Weg zum schrecklichen Haus der Toten.

Tempus!;

Ibi tandem animam patris invenit.
Dort endlich entdeckt er die Seele seines Vaters.


vermutlich wieder Pefekt

Ich danke schon mal für brauchbare Antworten :)
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 24 Gäste