Welche Übersetzung ist die Richtige?

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Welche Übersetzung ist die Richtige?

Beitragvon Pyromantikerin » Di 19. Nov 2013, 14:19

Hallo Allerseits.

Wie so viele andere auch, suche ich die richtige Übersetzung für ein Tattoo.

Motiv soll der Satz "Wer es nicht fühlt, kann es nicht verstehen." sein. Bezogen auf den Fußball und das Gefühl der Verbundenheit zu anderen Fans und der Emotionen die es mit sich führt.

Ich habe schon ein bisschen im Netz gestöbert und habe dabei mehrere Varianten gefunden.

Zum einen "Qui hoc non sentiat, non intelliget", zum anderen "Qui id non sentit, intellegere non postet".

Ist eine der Varianten die Richtige? Wenn ja welche? Sind beide korrekt, wenn ja wo ist dann der Unterschied?

Ich bedanken mich im vorraus für eure Hilfe. :)
Pyromantikerin
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Di 19. Nov 2013, 14:12

Re: Welche Übersetzung ist die Richtige?

Beitragvon marcus03 » Di 19. Nov 2013, 14:37

Wer es nicht fühlt, kann es nicht verstehen:

Qui hoc (oder:id) non sentit, intellegere non potest.

Antike Schreibweise:

QVI HOC/ID NON SENTIT INTELLEGERE NON POTEST
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 36 Gäste