"Annehmen" Übersetzungshilfe

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon Sammy » Mi 20. Nov 2013, 15:06

Hallo,

ich möchte mir das Wort "Annehmen" (im Sinne von "akzeptieren") als Tattoo stechen lassen.
Da es ein sehr persönliches Tattoo werden soll und ich mich nicht ständig erklären möchte, warum dieses Wort auf mir steht, hatte ich überlegt, es in einer anderen Sprache stechen zu lassen. Darum brauche ich eure Hilfe.

Ich habe bisher das Wort "accipere" als Verb im Infinitiv gefunden. Stimmt das? Oder bedeutet das doch nur "nehmen"? Sollte ich es evtl konjugieren, sodass da dann "accipio" steht? Das ist doch dann 1. Pers Sing Präsens, oder ? "Ich nehme an"?

Kann mir jemand folgen? ;)

Hoffe auf Mithilfe :help:

Liebe Grüsse
Sammy
Sammy
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: Mi 20. Nov 2013, 14:56

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon marcus03 » Mi 20. Nov 2013, 15:17

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/accipio?hl=accipio

Es entspricht wohl nicht ganz unserem AKZEPTIEREN, obwohl das dt. Fremdwort davon kommt.

Vllt. wäre "aequo animo ferre" besser. (mit Gleichmut ertragen)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon Sammy » Mi 20. Nov 2013, 15:27

Hey Marcus,

danke für die schnelle Antwort.

Es soll nicht "ertragen" aussagen, weil ich nicht ertragen will, sondern akzeptieren ;) ...Dann kommt ja "accipio" also hinnehmen schon sehr nah. Ich will mir sagen, dass ich etwas, was ich nicht ändern kann, einfach hinnehmen muss ohne es zu hinterfragen. "Mit Gleichmut ertragen" wirkt für mich (trotz des Gleichmutes) irgendwie "schwer". Es soll aber Leichtigkeit ausdrücken. Ich will sagen, dass ich etwas annehmen kann wie es ist.

Ist denn "accipio" der Infinitiv? Und hat mit "accipere" garnichts zu tun?

Entschuldige, ich bin absolut kein Lateiner ;)
Sammy
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: Mi 20. Nov 2013, 14:56

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon marcus03 » Mi 20. Nov 2013, 15:37

accipere ist der Infinitiv.
accipio= ich nehme an (konjugierte Form)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon Sammy » Mi 20. Nov 2013, 15:51

sicher? ;)

accipio = ich nehme an, ja? da muss nix mehr dazu? sowas wie "ich?" nee?
danke :)
Sammy
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: Mi 20. Nov 2013, 14:56

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon marcus03 » Mi 20. Nov 2013, 15:56

Sammy hat geschrieben:da muss nix mehr dazu?

So ist es.
Das "ich" ist in der Verbform bereits enthalten.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon Sammy » Mi 20. Nov 2013, 16:06

Das ging schnell.
Ich schätze, dann wird es tatsächlich "Accipio". Toll, danke dir :)

Zwei Fragen noch?
Wie spricht man das denn? ^^
Und wie lautet das Wort in der Befehlsform? Wenn ich quasi mir selbst "nimm es an!" sagen möchte?
Sammy
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: Mi 20. Nov 2013, 14:56

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon marcus03 » Mi 20. Nov 2013, 16:11

Aussprache:
akkipio (Betonung auf ki)

nimm es an= accipe (akkipe: Betonung auf "ak")
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon Sammy » Mi 20. Nov 2013, 16:15

danke :)
Sammy
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: Mi 20. Nov 2013, 14:56

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon romane » Mi 20. Nov 2013, 16:18

contemno
exsequor
fero
patior
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon Sammy » Mi 20. Nov 2013, 16:20

bitte?
Sammy
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: Mi 20. Nov 2013, 14:56

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon Zythophilus » Do 21. Nov 2013, 00:15

Die vier Wörter sind Alternativvorschläge, die auch etwa das von dir Gemeinte aussagen.
Zur Aussprache: Die antike Aussprache ist sicher mit "k", allerdings wird von der Mehrheit heutzutage vermutlich die spätantike bzw. mittelalterliche Aussprache verwendet, wo "c" vor "i" und "e" als "z" artikuliert wird. Das sieht man auch in Fremdwörtern: Das mit dem gewählten Wort verwandte "Akzeptieren" müsste sonst ja auch nach antikem Vorbild ein "Akkeptieren" sein.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon Laptop » Do 21. Nov 2013, 08:00

Das Problem ist, daß accipere in erster Linie “entgegennehmen, annehmen, …” bedeutet, d. h. nicht die geistige Handlung, sondern die konkrete. “Akzeptieren” ist auf die geistige Handlung beschränkt, synonym etwa zu “einverstanden sein”, “billigen”: consentire, probare, comprobare, agnoscere. Ich würde dir raten noch einmal darüber nachzudenken, was du genau aussagen willst.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon romane » Do 21. Nov 2013, 11:07

contemno
con-temno, tempsi, temptum, ere (in Hdschrn. u. Ausgg. auch contempno geschr., s. Wagner Orthogr. Verg. p. 422. Osann Cic. de rep. 1, 31. p. 75), einen Ggstd. als für uns wertlos od. unbedeutend gleichgültig od. geringschätzig behandeln = nicht beachten, zurücksetzen, hintansetzen, gleichgültig beiseitesetzen oder liegen lassen, etwas gleichgültig hinnehmen, gleichgültig über etw. hinwegsehen od. hinweggehen, sich über etw. hinwegsetzen, sich aus etw. od. jmd. nichts machen, zuw. auch = jmdm. od. einer Sache (einer Gefahr usw.) trotzen, Trotz od. die Stirn bieten (s. Thiel Verg. Aen. 3, 77. Heinrich Iuven. 5, 102), u. nur in diesem Sinne = verachten
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: contemno, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 13939 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 1591)]

exsequor
.... einem Übel sich unterziehen, es über sich ergehen lassen, hinnehmen, erdulden,
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: exsequor, S. 3. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 22132 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 2609)]

fero
...etw. tragen, ertragen, erdulden, sich gefallen lassen, hinnehmen, aushalten,
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: fero, S. 3. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 23060 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 2726)]

patior
patior, passus sum, pati (verwandt mit pasxo aor. e-pat-on), etw. dulden, erdulden, = ein Leiden, ein Übel über sich ergehen lassen, sich gefallen lassen od. lassen müssen, hinnehmen od. hinnehmen müssen,
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: patior, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 40565 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 1509)]
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon Tiberis » Do 21. Nov 2013, 11:38

Laptop hat geschrieben:Das Problem ist, daß accipere in erster Linie “entgegennehmen, annehmen, …” bedeutet, d. h. nicht die geistige Handlung, sondern die konkrete.

accipere kann durchaus auch das bedeuten, was wir unter "akzeptieren" verstehen:
(= sich etw. gefallen lassen, sich mit etw. zufrieden erklären usw; gegensatz: abnuere)
> condicionem Caes.B.G.5,41; condiciones Cic.fam.16,12,3; excusationem alicuius Cic.Att.16,1,6;causam Id.ibid.16,19,2; pacemLiv.30,23; consulem de plebe Cic.Brut.14,55 u.a.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste