Kann mir jemand helfen??

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Kann mir jemand helfen??

Beitragvon Alice » Fr 22. Nov 2013, 21:22

Hallo zusammen

Kann mir jemand helfen? Ich verstehe diesen Satz (Mittelalterlatein) einfach nicht :hairy:


Cuius petitionem rationabilem perspicientes imperiali dignitate nostra decernimus, ut more praedecessorum imperatorum ac regum nostrorum videlicet a manu ipsius Leutardi denarius excutiatur, quatinus auctoritate imperiali nostra noctum omnibus habeatur, ut a praesenti die et in reliquum idem Leutardus semper et ubique omnibus locis liberali valeat uti propria potestate abaque alienus resultatione et quicquid ei libuerit, :help: omnimodis liber velut nobili prosapia genitus esset, liberaliter per nostram auctoritatem peragat.

Idee:

Wessen Ersuche vernünftig mit kaiserlicher Würde durchschaut werden können, bestimmen wir, dass mit dem Gebrauch der Befehle des Amtsvorgänger sowie natürlich unserer Könige die Münze aus der Hand des Lentard geschlagen wird, er werde durch das kaiserlichen Ansehen wie alle Nächte? erduldet, damit Lentard am heutigen Tag und auch in den übrigen immer und überall und an allen Orten eines freien Menschen würdig gelte ausschliesslich durch ??

, alle frei wie er von adliger Sippschaft gezeugt wäre, gütig vollende er durch unser Ansehen.

ohjemine, klingt ja komisch :cry:
Alice
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Di 1. Okt 2013, 19:08

Re: Kann mir jemand helfen??

Beitragvon sinemetu » Sa 23. Nov 2013, 00:04

Alice hat geschrieben:Cuius petitionem rationabilem perspicientes imperiali dignitate nostra decernimus, ut more praedecessorum imperatorum ac regum nostrorum videlicet a manu ipsius Leutardi denarius excutiatur, quatinus auctoritate imperiali nostra noctum omnibus habeatur, ut a praesenti die et in reliquum idem Leutardus semper et ubique omnibus locis liberali valeat uti propria potestate abaque alienus resultatione et quicquid ei libuerit, omnimodis liber velut nobili prosapia genitus esset, liberaliter per nostram auctoritatem peragat.



Kannst Du noch mal den Text durchsehen?
noctium - wäre gen plur. von Nacht
vllt: nocitum geschadet??
abaque ??

imperiali dignitate nostra decernimus- durch unsere kaiserliche Würde bestimmen wir,
ut more praedecessorum imperatorum ac regem nostrorum - daß nach Art unserer Amtsvorgänger, Kaiser und Könige es gestattet ist,
videlicet a manu ipsius Leutardi denarius excutiatur - daß von der Hand jenes Leotard ein Dinar geprägt wird,
quatinus auctoritate imperiali nostra- soweit durch unsere kaiserliche Autorität ….
ut a praesenti die et in reliquum - damit derselbe Leotard vom heutigen Tag an und an den übrigen Tagen semper et ubique omnibus locis liberali valeat - immer und überall an allen Orten gedeihen möge ….
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Kann mir jemand helfen??

Beitragvon Alice » Sa 23. Nov 2013, 11:47

Lieber Sinemetu

Vielen vielen Dank.
Musste schnell in die Bibliothek um mir das Diplomata erneut anzusehen.
Du hast völlig recht, es ist mein Fehler.
Es heisst statt noctum, notum, also ich denke ein Partizip von erkennen, oder?

Ich muss eben 12 solcher Diplomata aus der karolinger Zeit übersetzen, da ich sie gerne in eine Seminararbeit einfliessen lassen möchte...bin aber leider kein Hirsch in Latein. Somit mega, mega dankbar!!

Vielen vielen Dank

Lg Alice
Alice
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Di 1. Okt 2013, 19:08

Re: Kann mir jemand helfen??

Beitragvon Alice » Sa 23. Nov 2013, 11:49

abaque könnte vielleicht absque stehen?

Ohne würde doch noch Sinn ergeben, oder?
Alice
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Di 1. Okt 2013, 19:08

Re: Kann mir jemand helfen??

Beitragvon Alice » Sa 23. Nov 2013, 12:21

Wessen Ersuche wir durch unsere kaiserliche Würde bestimmen, dass es nach Art unserer Amtsvorgänger, Kaiser und Könige gestattet ist, dass von der Hand jenes Leotard ein Dinar geschlagen wird, soweit durch unsere kaiserliche Autorität
von uns allen geprüft, damit derselbe Lentard vom heutigen Tag an und an den übrigen Tagen, immer und überall an allen Orten gelten möge, dass doch durch die eigene Macht ohne fremden Entschluss und jener selbst frei sei, wie alle frei, als wäre er von adleiger Sippschaft gezeugt, gütig vollende er durch unser Ansehen.


So wäre es dann mit Deiner tollen Hilfe. :klatsch: :klatsch: :klatsch:
Alice
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Di 1. Okt 2013, 19:08

Re: Kann mir jemand helfen??

Beitragvon Zythophilus » Sa 23. Nov 2013, 12:49

SALVE
absque ist eine Präpostion mit Abl.; wenn diese Korrektur richtig ist, dann darf nicht alienus folgen, sondern ein Abl. Zumindest auf den ersten Blick würde absque aliena resultatione gut passen.
Die Form liberali bringt man auch nicht unter; wäre liberali möglich?
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Kann mir jemand helfen??

Beitragvon Alice » Sa 23. Nov 2013, 17:55

Lieber Zythophilus

Ja natürlich kann dies sein. Wie würde man dies dann übersetzen?
Vielen Dank
Lg Alice
Alice
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Di 1. Okt 2013, 19:08


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste