Bitte umkorrektur der Übersetzung von Amerigo

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Bitte umkorrektur der Übersetzung von Amerigo

Beitragvon RalphH » So 24. Nov 2013, 15:43

. Omnes utriusque sexus incedunt nudi, nullam corporis partem operientes (…)
Non habent pannos neque laneos neque lineos neque bombicinos, quia nec eis indigent; nec habent bona propria, sed omnia communia sunt; vivunt simul sine rege, sine imperio. Et unusquisque sibi ipsi dominus est. Tot uxores ducunt, quot volunt. Et filius coit cum matre et frater cum sorore ; et primus cum prima; et obvius cum sibi obvia. Quotiens volunt, matrimonia dirimunt (…)
Praeterea nullum habent templum et nullam tenent legem, neque sunt idolatrae. Quid ultra dicam? Vivunt secundum naturam et Epicurei potius dici possunt quam Stoici.
Non sunt inter eos mercatores neque commercia rerum. Populi inter se bella gerunt sine arte, sine ordine. Seniores suis quibusdam contionibus iuvenes flectunt ad id, quod volunt, et ad bella incendunt, in quibus crudeliter se mutuo interficiunt. Et quos ex bello captivos ducunt, non eorum vitae, sed sui victus causa occidendos servant; nam alii alios et victores victos comedunt; et humana (caro) est eis communis in cibis. (…) Ego hominem novi – quem et allocutus sum -, qui plus quam ex trecentis humanis corporibus edisse vulgabatur. Et item steti viginti septem dies in urbe quadam, ubi vidi per domos humanam carnem salsam contignationibus suspensam (…) Plus dico: ipsi admirantur, cur nos non comedimus inimicos nostros et eorum carne non utimur in cibis, quam dicunt esse saporosissimam

So das ist der Text.


Alle beiderlei Geschlechts sind nackt und nur an Teilen des Körpers verhüllt. Sie haben keine Tücher aus
Wolle, aus Leien und aus Seide, sie haben nur das nötigste, sie haben nur Fehler. Es sind alles Veränderungen: es lebt dort leine Regierung, kein Imperium. Die Frauen heiraten wen sie wolle: Der Sohn schläft mit der Mutter, der Bruder mit der Schwester , der Erste mit der Ersten und der Offensichtliche mit der Offensichtlichen. Sooft sie wollen scheiden und heiraten sie sich. Die Priester haben keinen Tempel oder Gesetzt, dennoch sind sie keine Götzenanbeter. Soll ich noch mehr berichten? Sie führen ein zweites Leben als Epikureer aber sie könnten eher Stoiker sein. Da es keine Händler gibt findet dort auch kein Warenaustausch statt. Das Volk ist im Krieg nicht in Reih und Glied . Und die Ältesten lenken sie in einer Rede das zu tun was sie wollen, setzt alles in Brand um in den Krieg zu ziehen und sich auf grausame Weise selbst zu töten. Die Kriegsgefangenen, falls sie nicht mehr Leben, werden als Nahrung aufbewahrt. Wenn sie dann Siegreich sind wird gegessen, auch das menschliche Fleisch ist für gewöhnlich unter den Speisen. Ich als neuer Mensch wurde angesprochen, ob ich 300 menschliche Körper esse. Ebenso auch Frauen die am Tage noch in der Stadt waren wurden wie wir sahen gesalzen und mit anderem menschlichem Fleisch im Gebälk eines Hauses auf gehangen

so müsste es stimmen
Zuletzt geändert von RalphH am Mo 25. Nov 2013, 21:52, insgesamt 1-mal geändert.
RalphH
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: So 24. Nov 2013, 15:21

Re: Bitte umkorrektur der Übersetzung von Amerigo

Beitragvon Zythophilus » So 24. Nov 2013, 17:07

Praktisch wäre es, wenn auch der zu übersetzende Text dastünde, am einfachsten jeweils ein lateinischer Satz mit der Übersetzung usw.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste