Cäsar

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Cäsar

Beitragvon disciplina » Di 26. Nov 2013, 22:26

Salvete!

Folgender Satz wirft eine Frage auf;

id hoc facilius iis persuasit,

quod undique loci natura Helvetii continentur:

er überzeugte diese ziemlich leicht,

weil die Helvetier von allen Seiten durch die natürliche Beschaffenheit der Gegend zusammengehalten werden.

Wie übersetze ich "id hoc" sinnvoll?

Vielen Dank
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Cäsar

Beitragvon Zythophilus » Di 26. Nov 2013, 22:32

So: dazu (id Akk.) dadurch (hoc Abl.)
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Cäsar

Beitragvon disciplina » Di 26. Nov 2013, 22:56

jetzt könnte aber auch id oder hoc Subjekt (N.Sg.n.) sein!?
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Cäsar

Beitragvon disciplina » Di 26. Nov 2013, 22:59

er überzeugte diese ziemlich leicht, dies durch dies........ich bekomme, wenn ich alles wörtlich übersetzen möchte, keinen Sinn/Zusammenhang zustande.
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Cäsar

Beitragvon Zythophilus » Di 26. Nov 2013, 23:26

Da vorher Orgetorix Subjekt ist, ist es nicht sinnvoll ein Pronomen im Neutrum als Subjekt zu nehmen.
Was hoc betrifft, scheint es mir nun doch eher in Verbindung mit dem Komparativ ein Abl. mensurae ("umso leichter") zu sein.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Cäsar

Beitragvon sinemetu » Di 26. Nov 2013, 23:29

disciplina hat geschrieben:perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. id hoc facilius iis persuasit,
quod undique loci natura Helvetii continentur:

und das es leicht sei, weil sie an Kampfkraft allen überlegen, könnten sie sich der Herrschaft ganz Galliens bemächtigen. Durch dies überzeugte er sie noch leichter, daß nämlich die helvetischen Orte durch die Natur von allen Seiten zusammengehalten werden,….
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Cäsar

Beitragvon disciplina » Di 26. Nov 2013, 23:41

Vielen Dank.............

aber

wie schließe ich von "id" = dies und "hoc" = dies auf "durch dies" ???

Beides sind doch erst einmal Demonstrativa, oder nicht?
Also bleibt eines davon unüberstezt?


Gruß
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Cäsar

Beitragvon Tiberis » Mi 27. Nov 2013, 00:09

ich sehe wie Zythophilus das hoc als abl. mensurae:
hoc facilius > um dieses leichter > umso leichter
der quod-satz ist demzufolge kausal zu verstehen (quod= weil).

aber natürlich kann hoc auch als abl. causae interpretiert werden:
hoc facilius > aufgrund dessen leichter
dann wäre der quod-satz ein faktischer (quod= dass)

inhaltlich besteht zwischen diesen beiden interpretationsmöglichkeiten kaum ein unterschied...
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Cäsar

Beitragvon Laptop » Mi 27. Nov 2013, 00:43

dadurch, daß ... (hoc, quod ...) = durch den Umstand, daß ...
Ich sehe das eher als Kausalaussage. Denn der abl. mensurae setzt ein Maß voraus, hier gibt es aber nur einen Grund, und nichts was man irgendwie abmessen kann nach einem gewissen Grad (Intensität, Größe, Volumen, Masse, etc.).
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Cäsar

Beitragvon Prudentius » Mi 27. Nov 2013, 10:21

Wie übersetze ich "id hoc" sinnvoll?


Du stellst die Frage so, wie man sie nicht beantworten kann :-D , du solltest fragen: "Wie übersetze ich "hoc facilius" sinnvoll?". Daran sieht man, um eine Frage richtig zu stellen, muss man die Antwort schon wissen :-D (jetzt sind wir mitten in der Philosophie!).

Beim Komparativ ist der Abl. mens. hoc/eo standardmäßig üblich, ganz geläufig in der Korrelation "quo - eo", je - desto, wie bei "Quo celerius, eo melius".
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Cäsar

Beitragvon disciplina » Do 28. Nov 2013, 07:36

Du stellst die Frage so, wie man sie nicht beantworten kann :-D , du solltest fragen: "Wie übersetze ich "hoc facilius" sinnvoll?". Daran sieht man, um eine Frage richtig zu stellen, muss man die Antwort schon wissen :-D (jetzt sind wir mitten in der Philosophie!).

und diesen Zusammenhang muss man erst einmal erkennen :)

Beim Komparativ ist der Abl. mens. hoc/eo standardmäßig üblich, ganz geläufig in der Korrelation "quo - eo", je - desto, wie bei "Quo celerius, eo melius".


An dieser Stelle muss ich eingestehen, gepennt zu haben. Den Komparativ habe ich erkannt. Taucht dann noch im Satz ein Ablativ auf, aollte es schon "klick" machen :-D


Danke ihe Lieben
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Cäsar

Beitragvon disciplina » Do 28. Nov 2013, 20:49

So ganz bin ich mit den Antworten noch nicht zufrieden.

Übersetzung:

er überzeugte diese (iis) noch leichter (facilius) dadurch/durch dies (hoc), dass (...)

Nach meiner Überlegung bleibt dann id immer noch unübersetzt!

Ist dies auch so beabsichtigt ?


Gru0 und Danke
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Cäsar

Beitragvon disciplina » Do 28. Nov 2013, 20:54

ineptia!

Dieser (id) überzeugte diese (iis) noch leichter (facilius) dadurch/durch dies (hoc), dass (...)

Jetzt passt es aber.


danke
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Cäsar

Beitragvon Medicus domesticus » Do 28. Nov 2013, 20:59

id ist Neutrum, kann also nicht "dieser" heißen.
Schau mal auf latein.at --> http://www.latein.at/elatein-neu/index. ... sa&pgsid=2
;-)
id --> hier: dazu
hōc —> Abl. mensurae, wie oben schon genannt. Beim Komparativ: umso.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Cäsar

Beitragvon disciplina » Do 28. Nov 2013, 21:09

Hallo medicus,

aber dann bleibt doch "id" unübersetzt!?!? :?
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste