Caesa die zweite

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Caesa die zweite

Beitragvon disciplina » Do 28. Nov 2013, 22:05

qua ex parte homines bellandi cupidi (...)

Wie sieht die wörtliche Übersetzung für "kriegsgierig" aus?


homines cupidi = gierige Menschen
bellandi = GV bzw. Prädikativum

(...) die Menschen des Krieges gierig = kriegsgierige Menschen?


Gratias
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesa die zweite

Beitragvon Brakbekl » Do 28. Nov 2013, 22:43

disciplina hat geschrieben:qua ex parte homines bellandi cupidi (...)

Wie sieht die wörtliche Übersetzung für "kriegsgierig" aus?


homines cupidi = gierige Menschen
bellandi = GV bzw. Prädikativum

(...) die Menschen des Krieges gierig = kriegsgierige Menschen?

ich schlage eine kleine Änderung vor: des Kriegens gierige Menschen …

bellare ist doch eine Verbum, und bellandi das Gerundium, welches die nichtnominativen Kasus des Infinitivs geläufigerweise ersetzt.
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Caesa die zweite

Beitragvon disciplina » Do 28. Nov 2013, 22:49

brakbekl hat geschrieben:
disciplina hat geschrieben:qua ex parte homines bellandi cupidi (...)

Wie sieht die wörtliche Übersetzung für "kriegsgierig" aus?


homines cupidi = gierige Menschen
bellandi = GV bzw. Prädikativum

(...) die Menschen des Krieges gierig = kriegsgierige Menschen?

ich schlage eine kleine Änderung vor: des Kriegens gierige Menschen …

verständlich

bellare ist doch eine Verbum, und bellandi das Gerundiumwarum ein Gerundium? Es hat doch ein Bezugswort im Satz!?, welches die nichtnominativen Kasus des Infinitivs geläufigerweise ersetzt. :? nichtnominativer Kasus????



Danke
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesa die zweite

Beitragvon disciplina » Do 28. Nov 2013, 22:51

Oder ist es ausgeschlossen cupidi oder homines als mögliches Bezugswort zu betrachten?
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesa die zweite

Beitragvon Brakbekl » Do 28. Nov 2013, 23:47

nichtnominative Kasus sind Genitiv bis Ablativ :D

Lies mal Rubenbauer § 174
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Caesa die zweite

Beitragvon Zythophilus » Fr 29. Nov 2013, 00:03

Will man eine etwas wörtlichere Variante, dann könnte man etwa "Menschen, begierig danach, Krieg zu führen" schreiben. Das Adjektiv cupidus verlangt einen Gen. - in unserem Fall ist es der Gen. des Gerundiums -, doch im Deutschen passt kein Gen. an dieser Stelle.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Caesa die zweite

Beitragvon Brakbekl » Fr 29. Nov 2013, 00:12

Zythophilus hat geschrieben:-, doch im Deutschen passt kein Gen. an dieser Stelle.


… weswegen meine Version, "des Kriegens gierige Menschen" zwar gramm. korrekt und verständlich, aber mitnichten gutes Deutsch ist.
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Caesa die zweite

Beitragvon disciplina » Fr 29. Nov 2013, 22:42

Warum muss "bellandi " ein Genitiv sein? Nur weil "cupidus" einen Genitiv verlangt?
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesa die zweite

Beitragvon Brakbekl » Fr 29. Nov 2013, 23:24

disciplina hat geschrieben:Warum muss "bellandi " ein Genitiv sein? Nur weil "cupidus" einen Genitiv verlangt?


weil Cupidus einen Gen. verlangt und weil das Gerundivum im Nominativ inexistent ist. Denke an Ars amandi - die Kunst des Liebens
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Caesa die zweite

Beitragvon disciplina » Fr 29. Nov 2013, 23:26

verstanden.....Danke !
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 21 Gäste