Caesar IV

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Caesar IV

Beitragvon disciplina » Sa 30. Nov 2013, 18:38

is sibi legationem ad civitates suscepit.

In meiner Übersetzung " dieser nahm eine Gesandtschaft zu den Bürgerschaften/Stämmen auf sich.

Wohin mit "sibi"?

sibi = sich/für sich

Oder ist in der Vokabelbedeutung für suscepit = auf sich nehmen "sibi" bereits abgedeckt?


danke ihr Lieben
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesar IV

Beitragvon Zythophilus » Sa 30. Nov 2013, 19:03

Wenn man suscipere mit "auf sich nehmen" übersetzt, so ist "sich" ein Wort, das sich nur durch die deutsche Wendung ergibt. Man könnte ebenso "übernehmen" sagen.
sibi ist natürlich ein Dativ, "für sich" oder "in seinem Interesse".
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Caesar IV

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 30. Nov 2013, 19:04

"sibi" ist hier Dat.commodi:
Er übernahm die Gesandtschaft zu den Stämmen für sich (zu seinem Vorteil/Interesse).
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Caesar IV

Beitragvon disciplina » Sa 30. Nov 2013, 19:10

Schöne Erklärungen, danke!

Also hätte ich "für sich" erst einmal stehen lassen können. Super.

für sich = in seinem Interesse

Dat. Commodi


Danke Danke
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste