Übersetzung für Tattoo

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Doubledee91 » Mi 4. Dez 2013, 18:59

Hallo liebe Community..

Könnte mir einer folgenden Satz vernünftig übersetzen?

Leben, ist die Summe aus erleben.


Lebe das Abenteuer


Is wichtig...
Google Übersetzer kann man ja voll knicken..
Grammatik ist das Problem bei mir momentan.
Doubledee91
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Mi 4. Dez 2013, 18:54

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Brakbekl » Fr 6. Dez 2013, 13:47

Doubledee91 hat geschrieben:Leben, ist die Summe aus erleben.


Das versteh ich nicht!

Doubledee91 hat geschrieben:Lebe das Abenteuer


Abenteuer gab's damals noch nicht. Ich schlage vor: Lebe die Kühnheit! vive audacitatem!

oder "lebe kühn/mutig/frech" "vive audacter libereque"
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon consus » Fr 6. Dez 2013, 14:45

brakbekl hat geschrieben:... Ich schlage vor: Lebe die Kühnheit! vive audacitatem!
Vorsicht, Vorsicht! Es gibt im Lateinischen kein Substantiv "audacitas". So geht es also nicht.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Tiberis » Fr 6. Dez 2013, 23:54

brakbekl hat geschrieben:Abenteuer gab's damals noch nicht.

wo du nichts weißt, da weißt du dir leicht zu helfen. (um ausnahmsweise einmal Wagner zu zitieren).
hat denn Odysseus keine abenteuer erlebt? oder Iason? oder Theseus? oder Aeneas? :hairy:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Tiberis » Sa 7. Dez 2013, 00:19

Doubledee91 hat geschrieben:Leben, ist die Summe aus erleben.

vivere est vidisse. (= leben heißt, erlebt zu haben)
Doubledee91 hat geschrieben:Lebe das Abenteuer

wie ist das genau zu verstehen?
z.b. "habe mut zum risiko" ? > aude!
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Brakbekl » Sa 7. Dez 2013, 00:50

Tiberis hat geschrieben:hat denn Odysseus keine abenteuer erlebt? oder Iason? oder Theseus? oder Aeneas? :hairy:


Te sortem multiplicibus a hominibus electis periculis confundere puto, oh Tiberis.
Zuletzt geändert von Brakbekl am Sa 7. Dez 2013, 15:18, insgesamt 1-mal geändert.
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 7. Dez 2013, 14:19

brakbekl hat geschrieben:Te sortem multiplis a hominibus electis periculis confundere puto, oh Tiberis.

Unabhängig davon, dass es multiplis nicht gibt, verstehe ich grammatikalisch deinen Satz nicht.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Zythophilus » Sa 7. Dez 2013, 17:00

Das Wortspiel "leben - erleben" kann man im Lateinischen nicht nachmachen. Tiberis kurze Variante hat viel für sich. Ich würde es als Hexameter versuchen Viuis, ut uideas. Ita te uixisse uidebis.

Bei "Lebe das Abenteuer" wird es problematischer Viue audaciam! kann man, auch wenn audacia ein existentes Wort ist, nicht nehmen, denn uiuere geht nicht mit Akk.Obj. Dazu kommt, dass "Abenteuer" heutzutage zumeist nicht mehr in seinem ursprünglichen Sinn verwendet wird. Wer ein Abenteuer - ich lasse die erotische Bedeutung einmal weg - erleben will, sucht Nervenkitzel und Spannung, aber nicht wirklich die Gefahr. Ein Reiseveranstalter, der Abenteuerurlaube anbietet, bei denen regelmäßig ein paar Teilnehmer ums Leben kommen, hätte größere Probleme. Auch beim "Abenteuerspielplatz" wird bestenfalls die Illusion des Abenteuers vermittelt, da diverse behördliche Auflagen i.d.R. wirkliche Gefahren ausschließen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 22 Gäste