Übersetzungshilfe Fabel von Phaedrus

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzungshilfe Fabel von Phaedrus

Beitragvon Paulin » Mi 4. Dez 2013, 19:05

Hey,

ich bin am übersetzen der Fabel "die ameise und die Fliege"und weiß ein Wort nicht zuzuordnen:
"Est gloriosus sane convictus deum, sed illi qui invitatur, non qui invisus est."
Bis jetzt habe ich bis zum Komma ungefähr so übersetzt: Die ruhmvolle Gemeinschaft ist gewiss

wie übersetze ich das "deum" mit rein?
Ich verstehe nicht, warum es im Akkusativ steht :?
Paulin
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Mi 4. Dez 2013, 18:56

Re: Übersetzungshilfe Fabel von Phaedrus

Beitragvon romane » Mi 4. Dez 2013, 19:17

deum = deorum (hier als dichterische Kurzform)
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Übersetzungshilfe Fabel von Phaedrus

Beitragvon Paulin » Mi 4. Dez 2013, 19:19

ahh..vielen dank :)
Paulin
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Mi 4. Dez 2013, 18:56


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste