"In traditio patris et filiorum"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"In traditio patris et filiorum"

Beitragvon Hybridgenom » Mo 9. Dez 2013, 00:15

Hallo,
Ich hoffe mein küchenpsychologischer Kniff im Betreff erfüllt seinen Zweck und verstösst hier nicht gegen die guten Sitten. Ich möchte um Hilfe bei einem lateinischen Sinnspruch bitten. Ich gestalte gerade für ein Weihnachtsgeschenk ein Logo/Patch, das eine Familientradition illustrieren soll und würde das doch nur zu gerne mit dem erhabenen Flair lateinischer Grammatik krönen.

Als ersten Versuch habe ich einfach mal das Stufengebet stümperhaft abgewandelt, was aber vermutlich nur als Klickreizauslöser für mein Hilfegesuch tauglich ist. Ich würde gern in irgendeiner Form Familientradition bzw. Treue zur Tradition in einem knackigen Satz zum Ausdruck bringen. Falls jemand Zeit & Lust hat mir mit einem Vorschlag oder Verbesserungen zu helfen, bedanke ich mich schon mal herzlich.
Hybridgenom
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: So 8. Dez 2013, 23:50

Re: "In traditio patris et filiorum"

Beitragvon consus » Mo 9. Dez 2013, 13:08

Salve!

"In traditio patris et filiorum" ist schon rein grammatisch nicht haltbar.

Meine spontane Eingebung war der folgende Appell:

Morem patrium colamus! < Halten wir den von den Vätern (= Vorfahren) ererbten Brauch in Ehren!

Hier weitere Erklärungen zu
mos und colere.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: "In traditio patris et filiorum"

Beitragvon Hybridgenom » Mo 9. Dez 2013, 17:46

Danke für die schnelle Antwort,
dein Vorschlag ist vom Umfang her natürlich ideal, 3 etwa gleichlange Worte, gradezu prädestiniert um eine Banderole zu schmücken. Der Inhalt trifft es eigentlich auch ganz gut, die etwas holprig anmutende deutsche Übersetzung ist sicher unvermeidlich.

Wenn ich aus meinen, recht fruchtlosen Jahren Lateinunterricht etwas behalten habe, dann wohl das verzweifelte Mantra meiner Lehrerin beim Anblick meiner Übersetzungsversuche: "So genau wie möglich, so frei wie nötig!" Als Vulgärübersetzung kann man es für Uneingeweihte sicher auf ein "Haltet der Väter Brauch in Ehren" herunterbrechen.

In antiker Schreibweise sollte das dann etwa so aussehen:

" MOREM PATRIVM COLAMVS "

Oder gibt es da noch etwas zu beachten?

Vielen Dank nochmal, und ähh... Columba per fenestram volat. :D
Hybridgenom
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: So 8. Dez 2013, 23:50

Re: "In traditio patris et filiorum"

Beitragvon consus » Mo 9. Dez 2013, 18:41

Hybridgenom hat geschrieben:...Als Vulgärübersetzung kann man es für Uneingeweihte sicher auf ein "Haltet der Väter Brauch in Ehren" herunterbrechen.
In antiker Schreibweise sollte das dann etwa so aussehen:
" MOREM PATRIVM COLAMVS "
Oder gibt es da noch etwas zu beachten?
Leider ja, denn "morem patrium colamus" heißt nicht "Haltet... (an die 2. Pers. Pl. gerichtet), sondern "Halten wir ..." = "Lasst uns .... in Ehren halten" = "Wir wollen ... in Ehrem halten" (d.h. wir fordern uns gleichsam selbst auf, das zu tun).

Wenn "Haltet usw." gemeint ist, muss es heißen: COLITE MOREM PATRIVM

Statt "der Väter Brauch" kann man natürlich auch sagen "der Väter Lebensart" o. dgl.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: "In traditio patris et filiorum"

Beitragvon Hybridgenom » Mo 9. Dez 2013, 19:25

Ich seh schon, mit meiner ungebrochen laxen Einstellung zur Grammatik werd ich auch hier keine Sympathien gewinnen. :)

MOREM PATRIVM COLAMVS - Halten wir der Väter Brauch in Ehren!

COLITE MOREM PATRIVM - Haltet der Väter Brauch in Ehren!

Die erste Variante scheint mir dann doch passender. Ich entschuldige mich für meine Ignoranz und bedanke mich erneut für ihre geduldige und kompetente Expertise.
Hybridgenom
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: So 8. Dez 2013, 23:50


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 22 Gäste