Frage zu einem Satz (insbes. PPA und Passivform)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Frage zu einem Satz (insbes. PPA und Passivform)

Beitragvon Chroale » Mo 9. Dez 2013, 23:01

Hallo,

ich hänge gerade an folgendem Satz:

"Quod servi saepe tam inviti pigrique sunt et officia sua neglegunt, nobis molestiae parantur."

Vorschlag:

"Weil die Sklaven oft so unwillig und träge sind und ihre Pflichten vernachlässigen, bereiten sie uns Unannehmlichkeiten."

Problem(e):


Ich sehe, dass "parantur", von parare herkommend, 3. Person Plural Präsens Indikativ Passiv ist, also wörtlich so lauten sollte: "...sie werden bereitet..."
Sollte das dann in diesem Fall heißen: "weil die Sklaven..., werden uns Unannehmlichkeiten bereitet." Aber das ist doch stilistisch kaum erträglich und ich bin mir auch nicht sicher, ob es überhaupt richtig ist. Stimmt in diesem Kontext die Übersetzung von "parare" als "bereiten" überhaupt?
Habe ich in der Kasusbestimmung vielleicht irgendwo einen Fehler begangen?
Chroale
Servus
 
Beiträge: 6
Registriert: Mo 9. Dez 2013, 20:59

Re: Frage zu einem Satz (insbes. PPA und Passivform)

Beitragvon Zythophilus » Mo 9. Dez 2013, 23:11

Da parantur eine passive Form ist, kann man sie nicht einfach aktiv übersetzen. Die servi sind nur im quod-Satz Subjekt.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Frage zu einem Satz (insbes. PPA und Passivform)

Beitragvon Chroale » Mo 9. Dez 2013, 23:17

Also wäre, wenngleich unschön, der folgende Satz richtiger?

Weil die Sklaven oft so unwillig und träge sind und ihre Pflichten vernachlässigen, werden uns Unannehmlichkeiten bereitet.
Chroale
Servus
 
Beiträge: 6
Registriert: Mo 9. Dez 2013, 20:59

Re: Frage zu einem Satz (insbes. PPA und Passivform)

Beitragvon Zythophilus » Mo 9. Dez 2013, 23:27

Übungssätze haben es nun einmal an sich, nicht immer besonders "schön" zu wirken Jetzt passt's.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Frage zu einem Satz (insbes. PPA und Passivform)

Beitragvon Chroale » Mo 9. Dez 2013, 23:42

Also gut, dann lasse ich mich von gequält wirkenden Satzstrukturen nicht mehr so verunsichern. Vielen Dank für deine Hilfe :).
Chroale
Servus
 
Beiträge: 6
Registriert: Mo 9. Dez 2013, 20:59

Re: Frage zu einem Satz (insbes. PPA und Passivform)

Beitragvon Zythophilus » Di 10. Dez 2013, 07:50

Wenn die Übersetzung überhaupt nicht mehr nach einem deutschen Satz klingt, sollte es schon argwöhnisch machen, denn solche Übungssätze sind i.d.R. zunächst als deutsche Sätze konzipiert, sodass sie mit der Kenntnis der Vokabel und Grammatik wieder zurückverwandelt werden können.
Im konkreten Fall ist es das Passiv, das, weil es im Deutschen als zweiteilige Form seltener verwendet wird, etwas sperrig klingt. Gerade auf das Passiv kommt es aber laut Angabe in diesem Satz an.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste