Hilfe bei Kreuzzugsaufruf

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfe bei Kreuzzugsaufruf

Beitragvon cookie » So 15. Dez 2013, 19:17

Hallo! Ich brauche bitte Hilfe, bin mir bei meiner Übersetzung leider gar nicht sicher! Ist ein Auszug aus dem Kreuzzugsaufruf Urbans II

Audivimus1, patres dilectissimi, et audistis2, quod sine profundis3 singultibus4 tractare
nequaquam5 possumus, quantis calamitatibus, quantis incommoditatibus6, quam diris7
contritionibus8 in Hierusalem9 et in Antiochia10 et in ceteris orientalis11 plagae12
civitatibus Christiani nostri, fratres nostri, membra Christi flagellantur13, opprimuntur,
iniuriantur14. (…) Effunditur15 sanguis Christianus, Christi sanguine redemptus;
et caro Christiana, Christi consanguinea16, nefandis17 ineptiis18 et servitutibus
nefariis 19 mancipatur20. Illis in urbibus ubique luctus21, ubique miseriae22, ubique
gemitus23. Suspirio24 haec dico: Ecclesiae, in quibus olim25 divina celebrata sunt
sacrificia – proh26 dolor! – ecce animalibus eorum sunt stabula. Nequam27 homines
sanctas occupaverunt civitates. (…) Haec ideo, fratres, dicimus, ut et
manus homicidas28 a fraterna29 nece30 contineatis, et pro fidei domesticis31
vos externis32 nationibus opponatis33, et sub Iesu Christo duce vestro acies
Christiana, acies invictissima34, melius quam ipsi veteres Israelitae35 pro vestra
Hierusalem decertetis36.
 
Lasst euch durch die Zahlen nicht stören...hier meine Übersetzung:
Sehr geliebte Brüder, wir haben gehört und ihr habt gehört, dass wir ohne tiefes Schluchzen keineswegs behandeln können, durch wie große Schäden, durch wie große Nöte, durch welch grauenvollsten Kummer in Jerusalem und in Antiochia und in den übrigen östlichen Ländern unsere christlichen Bürger, unsere Brüder, die christlichen Körperglieder gepeitscht werden, unterdrückt werden, ungerecht behandelt werden.
Christliches Blut wird vergossen, erlöst durch das Blut Christi; und das christliche Fleisch, das Blutsverwandte Christi, wird durch unsägliche Untaten und gottlose Sklavereien gefangen genommen. Überall in jenen Städten ist Trauer, überall Nöte, überall Klagen. Ich sage dies mit Seufzen: Die Kirchen - in welchen einst die göttlichen Opfer gefeiert wurden - ach weh! Siehe, sie sind Ställe mit deren Tieren. Schlechte Menschen haben die heiligen Städte besetzt.
Deswegen sagen wir dies, Brüder, dass ihr sowohl die Hände der Mörderinnen durch brüderlichen Mord zusammenhalten sollt, als auch euch für eure Glaubensgenossen von fremden Völkern entgegenstellen sollt, als auch unter Jesus Christus eurem Führer als christliche Front, als unbesiegbare Front, besser als die alten Israeliten selbst für euer Jerusalem um die Entscheidung kämpfen sollt.

Kann mir vielleicht jemand helfen?
cookie
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: So 15. Dez 2013, 19:15

Re: Hilfe bei Kreuzzugsaufruf

Beitragvon Prudentius » Mo 16. Dez 2013, 10:42

"Sehr geliebte Brüder Väter, wir haben gehört und ihr habt gehört, dass was wir ohne tiefes Schluchzen keineswegs behandeln können, durch wie große Schäden, durch wie große Nöte, durch welch grauenvollsten Kummer in Jerusalem und in Antiochia und in den übrigen östlichen Ländern in den übrigen Städten der östlichen Gegend unsere christlichen Bürger unsere Christen , unsere Brüder, die christlichen Körperglieder, die Glieder Christi gepeitscht werden, unterdrückt werden, ungerecht behandelt werden."

Der quod-Satz am Anfang ist ein Relativsatz, dann abh. Fragesätze.
menbra Christi: nach einer bekannten bibl. Metapher ist die Kirche der Leib Christi.

Vllt. kann jem. anderer weitermachen,

lgr. P- :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 26 Gäste