Caesar und die Häduer

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Caesar und die Häduer

Beitragvon disciplina » So 29. Dez 2013, 13:50

Hallo,

ita se omni tempore de populo Romano meritos esse ut paene in conspectu exercitus nostri agri vastari, liberi [eorum] in servitutem abduci, oppida expugnari non debuerint.

ita se (...) meritos esse, (...)

Ich bekomme den HS grammatisch nicht richtig geordnet.

omni tempore - in der ganzen Zeit
de populo romano - vom römischen Volk

de + Abl. + merere - verdient machen um (das r. Volk)
ita - so

Bei se (...) meritos esse (...) sehe ich die ganze Zeit einen AcI - (...), dass sie sich die ganze Zeit (...) verdient gemacht haben, dass (...)

Das hört sich aber nicht wirklich sinnvoll an.

Irgendwie erwarte ich bei "meritos" ein "sunt". - So haben sie sich die ganze Zeit um das r. Volk verdient gemacht.


Danke
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesar und die Häduer

Beitragvon Medicus domesticus » So 29. Dez 2013, 13:55

Salve disciplina,
Du bist in einer indirekten Rede, jetzt klar?
se ist das Subjekt im A.c.I., der hier Hauptsatz in der indirekten Rede ist (se....meritos esse).
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Caesar und die Häduer

Beitragvon disciplina » So 29. Dez 2013, 14:36

Soweit klar lieber Medicus. Danke

Aber wie übersetze ich den Satz mit "ita" dann sinnvoll?

so hätten sie sich die ganze Zeit (...) verdient gemacht, (...) - entspricht doch einem Plusquamperfekt.

Bleib ich bei der wötlichen Variante, dann müsste es doch heißen;

so, dass sie sich (...) verdient gemacht haben, dass (...)


:?
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesar und die Häduer

Beitragvon Medicus domesticus » So 29. Dez 2013, 14:59

Denke dir einfach ein [dixerunt] davor. Im A.c.I. besteht ja Vorzeitigkeit: meritos esse (Inf. Perf.von mereri).
In der indirekten Rede im Deutschen benutzt man hier den Konjunktiv II.
[dixerunt] ita se ...meritos esse –> sie sagten, dass sie sich so verdient gemacht hätten.
hier (oratio obliqua): ita se ...meritos esse -> sie hätten sich so verdient gemacht.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Caesar und die Häduer

Beitragvon disciplina » So 29. Dez 2013, 15:19

Den vorherigen Satz mit einbezogen .. . . (...) um Hilfe zu erbitten: (dixerunt) - sie sagten, dass (...)

Super, verstanden.

Sind denn die beschriebenen Vorgänge der Häduer wirklich so irreal (Konjtv II) oder ist der Gebrauch des Konjtv.II ein rein grammatisches Phänomen, lieber Medice?


Vielen lieben dank
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesar und die Häduer

Beitragvon Medicus domesticus » So 29. Dez 2013, 15:22

Das ist nicht irreal. Schau dir mal die indirekte Rede im Deutschen an.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Caesar und die Häduer

Beitragvon disciplina » So 29. Dez 2013, 15:33

Medicus domesticus hat geschrieben:In der indirekten Rede im Deutschen benutzt man hier den Konjunktiv II.



Aber wenn ich mit "hätte" übersetze, dann benutze ich doch den Konjunktiv II !?

Gruß
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 19 Gäste