Cicero - Rede für Sestius [47]

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Cicero - Rede für Sestius [47]

Beitragvon Gretchen » Mi 1. Jan 2014, 20:25

Hallo liebe Lateingemeinde!

Leider komme ich bei meiner Übersetzung nicht weiter, d.h. ich habe nur sinnfreie "Sätze", könntet ihr mir sagen, was ich falsch gemacht habe?
(Aus Selecta Latina - Kommentierte Lektüretexte (Cicero: Rede für P. Sestius [47])


"Victi essent improbi."
"Die Besiegten seien schlecht."

At cives, at ab eo privato, qui sine armis etiam consul rem publicam conservarat.
Er hatte jedoch die Bürger gerettet, allerdings persönlich durch denselben, welcher ohne Waffen sogar den Staat gerettet hatte.

Sin victi essent boni, qui superessent?
Wenn aber die Besiegten, welche im Überfluss vorhanden wären, gut wären?

Nonne ad servos videtis rem venturam fuisse?
Ihr seht doch wohl nicht, dass zu den Sklaven die Sache gekommen sei?


Besonders Das Fettgedruckte verstehe ich nicht, was hat PFA + Inf. Perf. vo Esse für eine Bedeutng?



Danke schon einmal im Vorraus und liebe Grüße!
Gretchen
Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen, ein Werdender wird immer dankbar sein.
Gretchen
Quaestor
 
Beiträge: 38
Registriert: Fr 3. Aug 2012, 10:36

Re: Cicero - Rede für Sestius [47]

Beitragvon Zythophilus » Mi 1. Jan 2014, 20:46

Ganz kurz: Futurpartizip + esse (kann öfter fehlen) ist der Futurinifinitiv.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Cicero - Rede für Sestius [47]

Beitragvon Christophorus » Mi 1. Jan 2014, 22:08

Zythophilus hat geschrieben:Ganz kurz: Futurpartizip + esse (kann öfter fehlen) ist der Futurinifinitiv.



hm, aber das passt hier ja nicht, da fuisse steht und nicht esse

ohne jetzt den Kontext näher zu kennen, würde ich diesen Satz so übersetzen:

"Seht ihr denn nicht, dass die Sache im Begriff war/kurz davor stand, in die Hände der Sklaven zu gelangen."


und den hier würde ich , ebenfalls ohne Gewähr aufgrund des fehlenden Kontextes, so übersetzen:

Sin victi essent boni, qui superessent?

Wenn aber die guten Männer besiegt worden wären, welche Männer würden übrig geblieben?
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Cicero - Rede für Sestius [47]

Beitragvon Laptop » Mi 1. Jan 2014, 22:09

@Gretchen Nicht bös’ gemeint, aber ich glaube der Text ist zu schwer für dich. Denn deine Übersetzung ist ganz grob daneben. Aber das soll nicht heißen, daß du nicht gut in Latein bist, der Text ist einer der schwierigsten, die ich kenne. Also sieh die schuld mehr am Text, als an dir ;-)

Besonders Das Fettgedruckte verstehe ich nicht, was hat PFA + Inf. Perf. vo Esse für eine Bedeutng?
Das PFA hat auch die Nebenbedeutung “sich anschicken zu …” (altertümlich ausgedrückt), moderner: “kurz davor sein …”.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Cicero - Rede für Sestius [47]

Beitragvon Zythophilus » Mi 1. Jan 2014, 23:14

Da übersah ich wohl, dass fuisse statt esse steht.
Futurpartizip + fuisse kommt dann als Inf. in einem AcI vor, wenn der unabhängige Satz, der zum AcI wird, das Prädikat im Irrealis (Imperf. oder Plusquamperf. Konj.) hat.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Cicero - Rede für Sestius [47]

Beitragvon Gretchen » Mi 1. Jan 2014, 23:26

Laptop hat geschrieben: Nicht bös’ gemeint, aber ich glaube der Text ist zu schwer für dich. Denn deine Übersetzung ist ganz grob daneben. Aber das soll nicht heißen, daß du nicht gut in Latein bist, der Text ist einer der schwierigsten, die ich kenne. Also sieh die schuld mehr am Text, als an dir ;-)


Ich weiß, aber was soll man machen, seitdem die Kurse zusammengefallen sind von Latein ab der 6 und ab der 8 verstehe ich nichts mehr :sad:

Also einfach was anderes zum übersetzen zu nehmen ist wohl nicht das beste. Cicero sollte ich besser lernen zu übersetzen als noch mal eine 4 zu schreiben...
Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen, ein Werdender wird immer dankbar sein.
Gretchen
Quaestor
 
Beiträge: 38
Registriert: Fr 3. Aug 2012, 10:36

Re: Cicero - Rede für Sestius [47]

Beitragvon Gretchen » Mi 1. Jan 2014, 23:29

Zythophilus hat geschrieben:Da übersah ich wohl, dass fuisse statt esse steht.
Futurpartizip + fuisse kommt dann als Inf. in einem AcI vor, wenn der unabhängige Satz, der zum AcI wird, das Prädikat im Irrealis (Imperf. oder Plusquamperf. Konj.) hat.



Ja, AcI hab ich mir auch gedacht, aber das war mir eindeutig zu hoch weil ich so etwas noch nie übersetzt habe...
Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen, ein Werdender wird immer dankbar sein.
Gretchen
Quaestor
 
Beiträge: 38
Registriert: Fr 3. Aug 2012, 10:36

Re: Cicero - Rede für Sestius [47]

Beitragvon Gretchen » Mi 1. Jan 2014, 23:31

Christophorus hat geschrieben:"Seht ihr denn nicht, dass die Sache im Begriff war/kurz davor stand, in die Hände der Sklaven zu gelangen."


und den hier würde ich , ebenfalls ohne Gewähr aufgrund des fehlenden Kontextes, so übersetzen:

Sin victi essent boni, qui superessent?

Wenn aber die guten Männer besiegt worden wären, welche Männer würden übrig geblieben?



Das klingt gut, passt auch in den Kontext hinein! Danke ^^
Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen, ein Werdender wird immer dankbar sein.
Gretchen
Quaestor
 
Beiträge: 38
Registriert: Fr 3. Aug 2012, 10:36

Re: Cicero - Rede für Sestius [47]

Beitragvon Christophorus » Do 2. Jan 2014, 00:39

Christophorus hat geschrieben: davor stand, in die Hände der Sklaven zu gelangen."


und den hier würde ich , ebenfalls ohne Gewähr aufgrund des fehlenden Kontextes, so übersetzen:

Sin victi essent boni, qui superessent?

Wenn aber die guten Männer besiegt worden wären, welche Männer würden übrig geblieben?


Oje, was für ein Deutsch. :hairy: Zuerst hatte ich geschrieben "wären übrig geblieben" und wollte das dann in "würden übrig bleiben" ändern. "Wären übrig " ohne eine Form von bleiben wäre auch noch möglich.
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Cicero - Rede für Sestius [47]

Beitragvon Prudentius » Do 2. Jan 2014, 09:10

Hallo Gretchen,

"Sinnfreie Sätze" - das ist herrlich gesagt, klingt nicht so mies wie "sinnlose Sätze".

"Victi essent improbi." "Die Besiegten seien schlecht."


Wenn du beim Vorsortieren nach Subjekt und Prädikat Ausschau hältst, dann nimm zuerst das Substantiv als Subjekt und das Verb als Prädikat: "Die Schlechten seien besiegt"; aber nicht umgekehrt!
"Die Schlechten" - das sind die Leute von der Gegenpartei, "die Guten" die eigenen; logisch, nicht wahr?

Sin victi essent boni, qui superessent?
Wenn aber die Besiegten, welche im Überfluss vorhanden wären, gut wären?


Derselbe Fehler gleich noch mal: boni Subjekt, victi essent Prädikat: "Wenn aber die Guten besiegt worden wären,..."

Jetzt brauchst du einen Hauptsatz, u.zw. einen Fragesatz, wie aus dem Fragezeichen ersichtlich: "... welche (Leute) wären dann übrig geblieben?"

lgr. P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Cicero - Rede für Sestius [47]

Beitragvon Zythophilus » Do 2. Jan 2014, 10:07

Das, was im Elementarlehrbuch gewissermaßen eine ungeschriebene Regel war, gilt in Originaltexten nicht: Das Prädikat kann an der letzten Stelle stehen, aber das ist keineswegs immer der Fall. Auch das Subjekt, das im Elementarlehrbuch fast immer am Anfang steht, ist jetzt durchaus auch an anderen Stellen im Satz zu finden.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Cicero - Rede für Sestius [47]

Beitragvon Medicus domesticus » Do 2. Jan 2014, 10:30

Pro Sestio ist nicht ganz einfach, aber ein Markenzeichen Ciceros sind generell die langen, oft verschachtelten Sätze, die jede Menge Grammatik erhalten. Man muß schon uptodate sein, um ihn zu verstehen. Es ist aber, wie vieles, eine Übungssache. ...und wie Zythophilus schon andeutete: Die Sätze sind nicht mehr wie im Lehrbuch. Dass Subjekt, Prädikat usw. ganz ungewohnt stehen, ist nicht selten, da Cicero auf seine Satzperiodik und jeweilige Betonung im Satz schaut und weniger auf die Wortstellung an sich.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Cicero - Rede für Sestius [47]

Beitragvon Sokrates Palaios » Do 2. Jan 2014, 11:27

Zythophilus hat geschrieben: Auch das Subjekt, das im Elementarlehrbuch fast immer am Anfang steht, ist jetzt durchaus auch an anderen Stellen im Satz zu finden.

Ja, bei Cicero steht das Schlüsselwort sogar oft am Schluss. Schönes Beispiel: Das letzte Wort des letzten Satzes des letzten Buches von Tusculanae Disputationes (eine seiner letzten Schriften) enthält die Absicht zur Entstehung der ganzen Schrift: Die Erleichterung (levatio), die er sich nach seiner politischen Kaltstellung verschaffen musste.
"In quo quantum ceteris profuturi simus, non facile dixerim, nostris quidem acerbissimis doloribus variisque et undique circumfusis molestiis alia nulla potuit inveniri levatio."
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: Cicero - Rede für Sestius [47]

Beitragvon Gretchen » Mo 6. Jan 2014, 15:37

Danke noch mal an alle, ihr habt mir sehr weitergeholfen! :-D
Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen, ein Werdender wird immer dankbar sein.
Gretchen
Quaestor
 
Beiträge: 38
Registriert: Fr 3. Aug 2012, 10:36


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 22 Gäste