Caaaaesar

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Caaaaesar

Beitragvon disciplina » So 5. Jan 2014, 22:33

Salvete,

His Caesar ita respondit: eo sibi minus dubitationis dari, quod eas res quas legati Helvetii commemorassent memoria teneret, atque eo gravius ferre quo minus merito populi Romani accidissent; qui si alicuius iniuriae sibi conscius fuisset, non fuisse difficile cavere;

Kann ich hier auch mit einem einfachen AcI anschließen.

Caesar antwortete diesem so: dass (es) für ihn weniger als dieses Zweifeln gibt, (...).

Womit ich zur nächsten Frage käme.

Warum steht "dubitatio" im Genitiv, warum steht "dari" im Passiv?

Danke
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caaaaesar

Beitragvon Prudentius » Mo 6. Jan 2014, 09:09

Hallo disciplina,

um hinten anzufangen:

Warum steht "dubitatio" im Genitiv,


weil es von minus abhängt: "weniger an Zweifel", partitiver Genitiv, wir sagen lieber: weniger Zweifel.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Caaaaesar

Beitragvon sinemetu » Mo 6. Jan 2014, 09:11

Prudentius hat geschrieben:Hallo disciplina,

um hinten anzufangen:

Warum steht "dubitatio" im Genitiv,


weil es von minus abhängt: "weniger an Zweifel", partitiver Genitiv, wir sagen lieber: weniger Zweifel.


Rubenbauer s. S. 146 § 130
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Caaaaesar

Beitragvon Prudentius » Mo 6. Jan 2014, 09:25

Hallo disciplina,

um hinten anzufangen:

Warum steht "dubitatio" im Genitiv,


weil es von minus abhängt: "weniger an Zweifel", partitiver Genitiv, wir sagen lieber: weniger Zweifel.

warum steht "dari" im Passiv?


Weil der Satz passiv ist: "es werde ihm weniger Zweifel gegeben", wir drücken uns aus: es gäbe weniger Zweifel.

dass (es) für ihn weniger als dieses Zweifeln gibt, (...).


Jetzt fängt eine indirekte Rede an, da stört dein dass.

"für ihn" falsch verstanden: eo beim Komparativ "Abl. mensurae" auf die Frage (um) wieviel?
Beachte: eo minus, quod: umso weniger als.

"Für ihn gäbe es umso weniger Zweifel, als ihm ja das, was die ... gemeldet hätten, bewusst sei..."


lgr. P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Caaaaesar

Beitragvon disciplina » Mo 6. Jan 2014, 11:48

Danke Prude!

Wie bekomme ich die versch. Formen des Gen. und Abl. am besten in den Griff?

Ohne diese zu erkennen, fällt das Übersetzen eines solchen Satzes viel schwerer.

Gruß
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 16 Gäste