Vinum Tremonium

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Vinum Tremonium

Beitragvon jmkl » Mo 13. Jan 2014, 20:50

Hallo zusammen,

Ich bräuchte mal die korrekte Übersetzung für "(Der) Wein der Dortmunder"

Wein: Vinum
Dortmund: Tremonia
Die Dortmunder: ???

Ein Bekannter meinte Vinum Tremonium wäre die/eine passende Übersetzung? Stimmt das?

Viele Grüße
jmkl
jmkl
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Mo 13. Jan 2014, 20:41

Re: Vinum Tremonium

Beitragvon Zythophilus » Mo 13. Jan 2014, 21:06

Die Form Tremonium kann nicht stimmen. Der lat. Name ist nicht antik, und das dazugehörige Adjektiv ist Tremoniensis oder Tremonianus. Im konkreten Fall brauchen wir den Gen.Pl. Tremoniensium bzw. Tremonianorum.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Vinum Tremonium

Beitragvon jmkl » Mo 13. Jan 2014, 21:15

Hallo,

Tremoniarum klingt auch schön.

Was heißt denn eigentlich Der Dortmunder / Die Dortmunder im Nominativ auf Latein?

Und wie wäre die genaue Übersetzung von Vinum Tremoniarum?

lg
oliver
jmkl
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Mo 13. Jan 2014, 20:41

Re: Vinum Tremonium

Beitragvon Zythophilus » Mo 13. Jan 2014, 21:35

Das Adjektiv kann man auch für den Bewohner verwenden, im Plural Tremonienses oder Tremoniani.
Vinum Tremonianiorum heißt "Wein der Dortmunder" - das war ja die Ausgangsfragestellung.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Vinum Tremonium

Beitragvon jmkl » Mo 13. Jan 2014, 22:02

Und was wäre die Übersetzung für Vinum Tremoniarum? Tremonianiorum klingt ja doch etwas sperrig :)
jmkl
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Mo 13. Jan 2014, 20:41

Re: Vinum Tremonium

Beitragvon Zythophilus » Mo 13. Jan 2014, 22:10

Die Form Tremoniarum wäre der Gen.Pl. von Tremonia. "Wein der Dortmunde" (oder "Dortmünder"?), wenn man unbedingt den Stadtnamen in den Plural setzen will. Sinnvoll ist es nicht.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Vinum Tremonium

Beitragvon jmkl » Mi 15. Jan 2014, 10:24

Danke! Du hast mir sehr geholfen!

Leider ist das nun doch etwas sperrig und ich denke über Alternativen nach.

1) Gäbe es eine Möglichkeit das ganze mit einem dritten Wort zu Verbinden. Ich denke da an ex oder de (wie im spanischen), um das Wort Tremoniaiorum in einer Forum zu erhalten, die schöner klingt.

2) Was würde "Wein und Dortmunder" heißen? Einfach "Vino et Tremoniae"?

lg
jmkl
jmkl
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Mo 13. Jan 2014, 20:41

Re: Vinum Tremonium

Beitragvon Zythophilus » Mi 15. Jan 2014, 22:09

Man könnte auch "Dortmunder Wein" sagen, dann müsste man das Adjektiv damit übereinstimmen, also die Form Tremonianum oder Tremoniense nehmen.
Vielleicht wäre auch in Dortmund gewachsen eine Möglichkeit Vinum Tremoniae natum.
Die Kombination "Wein und Dortmunder" müsste Vinum et Tremonienses lauten.
Zuletzt geändert von Zythophilus am Fr 17. Jan 2014, 17:18, insgesamt 2-mal geändert.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Vinum Tremonium

Beitragvon jmkl » Do 16. Jan 2014, 14:16

Hallo,

das passt leider nicht, weil der Wein zwar von Dortmundern gemacht wird, aber nicht in Dortmund ;)

lg
jmkl
jmkl
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Mo 13. Jan 2014, 20:41

Re: Vinum Tremonium

Beitragvon consus » Do 16. Jan 2014, 20:48

Beim Bacchus!
Wenn es um das Dortmunder Bier ginge, wäre es wahrlich einfacher…
Aber zur Sache:
Zythophilus hat doch schon alles erklärt!! Wein der Dortmunder = vinum Tremoniensium.
Wie der in Colonia (Köln) wohnende Kölner ein Coloniensis ist, so der in Tremonia wohnende Zeitgenosse ein Tremoniensis. Der Genetiv Plural ist die oben stehenden Form.
Zum Wohl!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Vinum Tremonium

Beitragvon Zythophilus » Fr 17. Jan 2014, 17:24

Quale mero uestro dignum sit, quaeris, et aptum?
Mitte merum! Cereris pocula sume bonae!
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste