Hay leutz... ne frage

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hay leutz... ne frage

Beitragvon Stevor6 » Di 14. Jan 2014, 17:42

hay leute,

bin neu hier und brauche eure hilfe. (Rechtschreibfehler bitte übersehen :D )

und zwar folgendes.
möchte mir ein tattoo in latein stechen lassen aber der google übersetzer mag mich glaub net.

wenn ich folgenden satz eingebe:

"Beschützend auf meinem Wege, wie ein Engel auf meiner Schulter"

kommt dies raus:

"Protectively mihi ambulare, sicut angeli in humero meo portem"

AAAABBBER

wenn ich es umgekehrt mache also von latein:

"Protectively mihi ambulare, sicut angeli in humero meo portem"

auf deutsch kommt der satz:

"Schützend für mich zu gehen, als die Engel tragen Sie es auf meine Schulter"

:help: :help: :help: :help: :help: :help: :help: :help: :help:


nuja bin kein latein könner aber wie ich sehe ist es falsch ^^

könnte mir evtl jemand helfen.

danke im vorraus :-) :klatsch:
Stevor6
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Di 14. Jan 2014, 17:24

Re: Hay leutz... ne frage

Beitragvon Tiberis » Di 14. Jan 2014, 21:31

Stevor6 hat geschrieben:nuja bin kein latein könner

das merkt man. :roll:
und der google- übersetzer ist bitte absolut zum vergessen! "protectively" - das soll latein sein??
übrigens ist das, was du übersetzt haben willst, kein satz, sondern höchstens ein teil eines solchen.
kannst du das nicht erst einmal in ordentliches deutsch bringen?
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Hay leutz... ne frage

Beitragvon Stevor6 » Mi 15. Jan 2014, 10:10

Okay dann nennen wir diesen Satz einfach Zitat.

Es hat für mich eine bedeutung deswegen frag ich hier auch nach.


Könnte man es wortwörtlich wie es da steht ins latein übersetzen?

Mfg
Stevor6
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Di 14. Jan 2014, 17:24

Re: Hay leutz... ne frage

Beitragvon Tiberis » Mi 15. Jan 2014, 10:46

also gut, man könnte z.b. sagen:
protegens me in itinere, quasi genium* umeris portem

* angelus heißt eig. "bote" ; "schutzengel" = genius
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste

cron