Cicero Epistulae ad Atticum

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Cicero Epistulae ad Atticum

Beitragvon vulpes » Mi 15. Jan 2014, 21:44

Guten Abend liebe Lateiner,

folgender Satz bereitet mir an einer Stelle schwiegrigkeiten:
Vera quidem laude probitatis, diligentiae, religionis neque me tibi neque quemquam antepono, amoris vero erga me, cum a fraterno amore domesticoque discessi, tibi primas defero.

Und zwar wie kann ich den Ablativ "laude" übersetzen?

Jedenfalls ziehe ich im Lob der Rechtschaffenheit, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit weder mich noch irgendjemanden dir vor....

Wäre das so möglich? Und was haltet ihr für die beste Übersetzung für laus?

Viele Grüße
vulpes
Quaestor
 
Beiträge: 47
Registriert: Sa 4. Jan 2014, 15:51

Re: Cicero Epistulae ad Atticum

Beitragvon SursumDeorsum » Mi 15. Jan 2014, 22:13

Ich sehe im vera laude einen Ablativus limitationis, abhängig vom Prädikat antepono, d.h. in Bezug auf was/in welcher Hinsicht ziehe ich mich oder irgendeinen dir vor?
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 27 Gäste